Tradición y traducción: "Exiliados" de J. Joyce
Transvases culturales: Literatura, cine, traducción (1) : 433-444 (1994)
Abstract
En este trabajo se estudia la obra de James Joyce Exiliados mediante el estudio descriptivo-comparativo de tres traducciones publicadas en español (y el original inglés): la de Osvaldo López Noguerol, publicada en Argentina por la Compañía Fabril Editora S.A. en 1964; la firmada por Javier Fernández de Castro, publicada en 1971 por Barral Editores; y la traducción de Fernando Toda, que la editorial Cátedra publicó en 1987, en la colección Letras Universales. Un cuarto texto español de Exiliados, la versión de Enrique Ortenbanch, se puso en escena en 1971. La traducción firmada por Femández de Castro, con mucho la más popular y la que más veces se ha reeditado en España se llevó a los escenarios en la temporada 1991-92. Tras realizar el estudio comparativo de las traducciones al español de Exiles de James Joyce, se constata el estátus de la traducción como transvase cultural interlingüístico, que convive con otros transvases culturales, como es el plagio, producto de un transvase intralingüístico extremo.