Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
Abstract
[ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro traducidas (inglés-español) que permite analizar la presencia de autores y obras en la cultura teatral española. La caracterización de las ediciones (escénicas y de lectura) es uno de los criterios que permite seleccionar los textos objeto de análisis textual. A nivel macrotextual, se comparan 100 bitextos (original-traducción), para lo que se recurre a la réplica (unidad mínima estructural del campo dramático). Los resultados de dicho análisis cuantitativo apuntan a estrategias globales (supresión, adición, adecuación) que se verifican y cualifican en el análisis microtextual de cuatro conjuntos textuales representativos: Vengan corriendo que les tengo un muerto, de J. Popplewell-V. Balart (supresión); Mulato, de L. Hughes- A. Sastre (adición); Pasión, de E. Bond-C. Matteini (adecuación); y Panorama desde el puente, de A. Miller-J.L. Alonso (adaptación-plagio). El análisis textual de los conjuntos textuales revela tipos de traducciones, tradiciones y traiciones que no son sólo sistematizables, sino que ponen de manifiesto la existencia de un margen de comportamientos previsible y recurrente en un periodo de tiempo suficientemente significativo. El hecho de haber seleccionado un corpus amplio de traducciones, restringiéndolo gradualmente al aplicar un modelo de análisis en cuatro fases, responde al deseo de ofrecer una visión diferente y completa del modo en que se ha traducido teatro en España, y de los usos y costumbres del colectivo de traductores dramáticos y demás miembros del sistema teatral, responsables de tales productos. Se ha constatado que existe una tradición de importar obras de teatro extranjeras y ofrecerlas como versiones al público lector o espectador, por medio de la traducción, la adaptación, el plagio o la reescritura. Pero también se ha puesto de manifiesto la costumbre extendida y generalizada, aunque encubierta, de utilizar como texto fuente para una versión escénica ediciones de lectura (argentinas). Si bien es cierto que se han identificado versiones libres, parciales, reescrituras, adaptaciones o plagios, el hecho es que todos los textos analizados han funcionado y se han integrado en el sistema teatral español como traducciones de obras extranjeras. ¿Cómo se ha traducido el teatro inglés en España en la segunda mitad del siglo XX?: se manipula, en función de cuestiones de poder dentro del ámbito teatral que no distingue entre teatro original y traducido. [EN] This monograph deals with the history of theatre translations English-Spanish in the second half of the 20th century (1950-1990) in Spain. The compilation and analysis of a catalogue of 156 published drama translations helps shed light on the integration of foreign authors and plays in Spanish theatrical culture. The twofold characterization of publications, presented as stage-oriented or reader-oriented, facilitates the selection of translations that undergo descriptive-comparative textual analysis. One hundred bitexts (original-translation) are compared at a macrotextual level, using the réplica or utterance (minimal structural unit of drama) which is here posited. The results of the quantitative comparative analysis show global translation strategies (deletion, addition, adequacy) that are qualified and verified in the microtextual study of four representative sets of texts: J. Popplewell-V. Balart’s Busybody /Vengan corriendo que les tengo un muerto (deletion); L. Hughes- A. Sastre’s Mulatto/Mulato (addition); E. Bond-C. Matteini’s Passion/Pasión (adequacy); and A. Miller-J.L. Alonso’s A view from the bridge/Panorama desde el puente (adaptation, plagiarism). Processes of translation, tradition (and ‘treason’) are systematically uncovered, and a variety of recurrent and foreseeable behaviour can be uncovered in the period under study. The choice of a large corpus of translations submitted to quantitative analysis, facilitates the selections of representative sets of texts that undergo qualitative more focused analysis. The four-stage scheme applied, serves the purpose of offering a thorough view of the way in which theatre translations have been integrated in Spain, by members of the theatrical system (drama translators among others). There seems to have been a well-rooted tradition of importing foreign plays, that are presented to the audience (readers and theatregoers), through translation, adaptation, rewriting, or outright plagiarism. It has been proved that there is a tendency to produce so called Spanish ‘versions’, based on Argentinian published translations (reading editions) adapted as texts that were staged in Spain as translations. All texts studied have functioned and have been integrated in Spain’s theatrical system as translations of foreign plays, irrespective of whether, when submitted to close scrutiny, they are found to be free or partial versions, rewrites, adaptations or cases of plagiarism. When faced with the question of how English theatre has been translated in Spain, the term manipulation emerges as the answer: theatre texts are manipulated depending on power relations within the theatre world, which does not seem to discern translated from original drama.