Historia de la traducción de obras francesas en España
View/ Open
Author
Cruz Arren, Ainara
Metadata
Show full item recordAbstract
El presente Trabajo de Fin de Grado busca realizar un análisis comparativo de L’île des esclaves y La isla de los esclavos. Para ello, se han estudiado las estrategias, las técnicas y los procedimientos de traducción empleados para comprender el texto meta en profundidad, y se ha examinado el efecto que el resultado causa en el público empleando para ello las competencias adquiridas en el grado de Traducción e Interpretación. En este análisis, basado en obras de referencia de diferentes traductólogos, se tratan aspectos que abarcan desde el uso de pronombres personales y el registro empleado hasta las unidades fraseológicas que aparecen, el conjunto de la prosa como un todo en la traducción, etc. De igual forma, el análisis se basa en la elaboración previa de una tabla (Anexo I) en la que se exponen el texto original y la traducción, facilitando el acceso a ambos y poniendo de manifiesto su estructura correlativa. Asimismo, y con el fin de contribuir a una mejor comprensión de la obra, se llevaron a cabo entrevistas con la autora de la traducción y con el director teatral que llevó la adaptación Utopía Marivaux a escena, Juli Leal (Anexos II y III).
Este trabajo se centra en el estudio de La isla de los esclavos como el producto de un meditado proceso de traducción. La escasez de traducciones de las obras del dramaturgo ha hecho que Marivaux, pese a su valor, sea casi desconocido a este lado de los Pirineos, y La isla de los esclavos contribuye a mejorar el acceso por parte de un público no francófono a la obra de este polifacético autor.