Traducción y (re)presentación de la identidad en los medios audiovisuales. El caso de “Orange Is the New Black”
View/ Open
Author
Pérez Calle, Oihane
Metadata
Show full item recordAbstract
En los últimos años ha aflorado una tendencia a representar las identidades en las series
de televisión estadounidenses. Las series que narran historias de migración son a
menudo multilingües, ya que los directores y guionistas de las series desean reflejar la
diversidad lingüística y cultural de los protagonistas que conviven en una sociedad tan
variada como la norteamericana. El multilingüismo constituye un problema de
traducción cada vez más presente en las obras de ficción audiovisual. Asimismo, gran
parte de la carga argumental de este tipo de series reside en las diferencias
socioculturales y lingüísticas de los personajes de orígenes diversos. En este trabajo de
fin de grado analizaremos la traducción y representación de la identidad de los
personajes de la serie Orange Is the New Black, en la que los personajes rompen con los
estereotipos existentes hasta ahora y visibilizan las diferencias identitarias. En concreto,
nos ocuparemos de analizar la comunidad latina que convive en un entorno
multicultural en territorio estadounidense. En primer lugar, comenzaremos por ofrecer
una visión teórica de los estudios de traducción audiovisual y, más concretamente, de la
traducción para el doblaje. De esta manera, analizaremos los aspectos referentes a la
identidad y veremos si la traducción ha respetado las referencias presentes en la versión
original. Nos centraremos especialmente en los casos en los que la presencia de una L3
suponga un problema de traducción. Para ello, seleccionaremos las escenas más
significativas de los capítulos que conforman la serie para ejemplificar los problemas
que surgen en la práctica traductora y las soluciones tomadas para las escenas
escogidas. Por lo tanto, este trabajo no pretende realizar una evaluación sobre la calidad
de la traducción comercializada, sino hacer un estudio descriptivo de la traducción para
comprobar cómo se han resuelto los problemas relacionados con el multilingüismo. El
objetivo del estudio no es otro que comprobar si la representación de la identidad y de la
diversidad lingüística se mantiene o se pierde en su doblaje a la lengua y cultura
españolas.