Search
Now showing items 51-60 of 60
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: Satisfaction of translation and interpreting students
(Taylor & Francis, 2022-03-20)
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts ...
Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View
(European Association for Studies in Screen Translation, 2022-04-27)
Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a ...
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia
(Universidad de Granada, 2021)
Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ...
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia
(Universidad de Málaga, 2021)
Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ...
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
(Hikma: Estudios de Traducción, 2019)
[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ...
La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)
(Universitat Jaume I, 2012)
[ES] El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación ...
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)
Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign
systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ...
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television: A Descriptive Study
(Ediciones Complutense, 2016)
[EN] The comprehension of a subtitle goes far beyond the understanding of the meaning of the
words it comprises. Formal aspects of subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing (SDH) can be
crucial in the cognitive ...
Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future
(2017)
[EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ...
The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: A case study
(Université de Genève, 2024-04-16)
This article presents a fundubbing project carried out in a 6th grade primary education class in Vitoria-Gasteiz, the capital city of the Basque Autonomous Community (BAC). The study aims at analysing whether attitudes ...