Traducción y literatura chicana: Miguel Méndez traducido
Literatura Chicana. Reflexiones y ensayos críticos : 263-271 (2000)
Abstract
[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto cultural de los Estados Unidos, en relación con la producción literaria de Miguel Méndez Morales, un autor chicano que escribe en español, en un contexto cultural dominado por la producción en inglés. Plantear cómo se ha traducido la obra de Miguel Méndez Morales al inglés nos lleva a plantear cuestiones relacionadas con el contexto de publicación de sus obras: qué obras se han traducido y cuáles no, a qué idiomas o en qué editoriales, y finalmente por qué. Estos interrogantes a su vez apuntan a equilibrios de poder, a reivindicaciones de colectivos como el chicano que viven en una situación de heterogeneidad y pluralidad cultural en los Estados Unidos de América. [EN] This contribution focuses on the role of translation (Spanish-English) in the United States of America cultural scene, in relation to the literary production of Miguel Méndez Morales, a chicano author writing in Spanish, in a cultural scene dominated by English. Enquiring about how the work of Morales has been translated into English, leads to a consideration of the target publishing context which affects the selection of works that are translated or the publishing houses and language of translation, and the underlying motives for such choices. The heterogeneity of the chicano community in the US and the vindicative function of literature are faced with power relations in American culture at large.