Erraiak besteratzeko saiakeraz. 2014ko Idazlea itzultzaileen lantegian edizioaren berri
Senez 47 : 83-94 (2016)
Abstract
[ES] En otoño de 2014 EIZIE organizó en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare la undécima edición del taller El escritor y sus traductores, que en aquella edición fue La escritora y sus traductoras. Las participantes se reunieron durante dos días (20 y 21 de octubre) en la sede de EIZIE para celebrar el taller, una vez realizado el primer borrador de traducción del texto seleccionado: Erraiak [Entrañas], de Danele Sarriugarte Mochales. Posteriormente, el 22 de octubre se celebró un acto público en la librería Garoa de San Sebastián. La edición de 2014 tuvo una segunda parte, esta vez en la Universidad Sorbonne-Nouvelle de París, en la cual se contó con la presencia de la lectora Miren Ibarluzea.
Junto con la escritora invitada (también traductora), participaron Edurne Alegria Aierdi, traductora al francés; Miren Iriarte Oyaga, traductora al castellano y Esti Lizaso Lopetegi, traductora al catalán. Coordinó el taller Elizabete Manterola Agirrezabalaga.
En este artículo se presenta un resumen del proceso de traducción llevado a cabo en el taller. [EN] In the fall of 2014, EIZIE, in collaboration with the Etxepare Basque Institute, arranged the eleventh annual workshop entitled The Writer and His Translators, which in this case took place as The Writer and Her Translators. The participants met in San Sebastian for two days (October 20 and 21) for the workshop, after the translators had completed the first draft of the translation of the selected text: Erraiak [Entrails], by Danele Sarriugarte Mochales. Then, on October 22, a public presentation was given at the Garoa bookshop in San Sebastian. The 2014 workshop included a second presentation as well, at Sorbonne-Nouvelle University in Paris, in which reader Miren Ibarluzea also took part.
Together with the invited writer (who is also a translator), French translator Edurne Alegria Aierdi, Spanish translator Miren Iriarte Oyaga, and Catalan translator Esti Lizaso Lopetegi also participated. The workshop was coordinated by Elizabete Manterola Agirrezabalaga.
This article is a summary of the translation process that took place in the workshop. [FR] À l’automne 2014, l’association EIZIE a organisé, en collaboration avec l’Institut Basque Etxepare, la onzième édition de l’atelier « L’écrivain et ses traducteurs », qui dans ce cas, étaient toutes des femmes. Les participantes se sont réunies pendant deux jours (les 20 et 21 octobre) au siège de l’association, pour exposer respectivement leur première version de la traduction du texte choisi dans le roman de Danele Sarriugarte Mochales, intitulé Erraiak (Entrailles). Le 22 octobre, elles ont présenté leur travail définitif au cours d’une réunion publique, à la librairie Garoa de Donostia. Puis, une deuxième présentation a eu lieu à l’Université Sorbonne-Nouvelle de Paris, avec la présence de la lectrice Miren Ibarluzea.
Outre l’auteure invitée (elle-même traductrice), ont pris part à cet atelier Edurne Alegria Aierdi, traductrice de la version française ; Miren Iriarte Oyaga, chargée de la version espagnole et Esti Lizaso Lopetegi, auteure de la version catalane, la coordinatrice de l’atelier étant Elizabete Manterola Agirrezabalaga.
Cet article retrace, sous forme de résumé, le processus de traduction mis en oeuvre dans cet atelier.