Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)
Meta 57(2) : 408-422(2012)
Abstract
[EN] Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of Basque, the Spanish-speaking channel has competed in the wider market of Spanish broadcasting channels with fiction for adults. The choice of products to be broadcast for diverse target audiences clearly reflects a diglossic situation in terms of language distribution but it also serves to illustrate government language planning policies. Since Basque television is controlled by political instances (power), manipulation and ideology clearly have an influence both selecting the programmes and controlling the type of (Basque) language used when translating and dubbing imported products. [FR] Une étude récente, menée sur les chaînes de télévision basques sous l’angle de l’histoire de la traduction, montre que la chaîne de langue basque a eu recours au doublage pour les programmes destinés aux enfants afin de promouvoir et normaliser la langue basque, tandis que la chaîne hispanophone a diffusé des programmes de fiction pour adultes en concurrence avec le vaste marché des chaînes espagnoles. Le choix des produits à diffuser selon l’audience visée reflète, d’une part, une situation de diglossie quant à la répartition des langues, et d’autre part, la politique de planification linguistique du gouvernement. Étant donné que la télévision basque est sous contrôle politique (pouvoir), la manipulation et l’idéologie entrent directement en jeu dans le choix de la programmation et de la langue utilisée (le basque) pour la traduction et le doublage des produits importés.