Primera aproximación al estudio de un manuscrito del siglo XVIII: el "Vocabulario Pomier"
View/ Open
Date
2016Author
Zulaika Hernández, Josu M.
Metadata
Show full item record
Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 50(1-2) : 99-120 (2016)
Abstract
In this work we present the Vocabulario Pomier, an anonymous manuscript from the xviii century which, despite being located in the Biblioteca Foral de Bizkaia -a very important public library placed in the center of Bilbao-, didn’t seem to had drawn the attention of bascologists yet. As far as we are concerned, Justo Mocoroa was the only person that used it to rescue some locutions that were included in his work Ortik eta emendik (1990). The Vocabulario Pomier includes about 3,500 Basque words that belong to the Gipuzkoan dialect, being Spanish -at least formally- the final language. Although the date of its elaboration is not included in the manuscript, we believe that it might have been elaborated between 1729 and 1745.If this hypothesis is confirmed, this manuscript would increase the poor number of Basque vocabularies written before the Diccionario Trilingüe (1745) of Larramendi.While waiting the soon critical edition of the Vocabulary with professor Ricardo Gómez, in this research we will talk about the history of the manuscript (§ 2), its physical characteristics (§ 3), its disposition and structure (§ 4), its sources (§ 5), its possible dating (§ 6) and the linguistic variety of euskera in it (§ 7).; Presentamos en este trabajo el Vocabulario Pomier, manuscrito anónimo del siglo xviii que, pese a hallarse en la Biblioteca Foral de Bizkaia -importantísima biblioteca pública sita en pleno centro de Bilbao-, no parecía haber llamado hasta el momento la atención de los vascólogos. Hasta donde alcanzan nuestras noticias, tan solo Justo Mocoroa se sirvió escuetamente del mismo para rescatar algunas locuciones que incluyó en su obra Ortik eta emendik (1990). El Vocabulario Pomier comprende cerca de 3500 lemas vascos pertenecientes al dialecto central o guipuzcoano, siendo el español -al menos formalmente- la lengua de destino. Aunque en el manuscrito no aparece la fecha de su elaboración, nosotros creemos que pudo ser elaborado entre 1729 y 1745, con lo que, de confirmarse esta hipótesis, vendría a engrosar la magra nómina de los repertorios lexicográficos anteriores al Diccionario Trilingüe (1745) de Larramendi. A la espera de la pronta edición crítica del vocabulario junto al profesor Ricardo Gómez, en el presente estudio hablaremos de la historia del manuscrito (§ 2); de sus características físicas (§ 3); de la disposición y estructura del vocabulario (§ 4); de sus fuentes (§ 5); de su posible datación (§ 6); y de la variedad lingüística del euskera del vocabulario (§ 7).