El léxico en el español actual: análisis de una muestra de neologismos internáuticos
View/ Open
Date
2022-03-08Author
Pinta Soto, Maitane
Metadata
Show full item recordAbstract
En el presente trabajo realizo un análisis de una muestra de neologismos internáuticos, ya que es uno de los sectores que mayor fuerza y arraigo tiene en la actualidad. El objetivo de este estudio es ahondar de una forma práctica en los conceptos de neología y neologismos y, a su vez, mostrar la vitalidad del español actual y sus usos. Para demostrar esta vitalidad, la Real Academia Española ha creado un Observatorio de palabras propio que ofrece información sobre términos que no se encuentran documentados en el diccionario. Por ello, me ha parecido oportuno tomar la lista de palabras que ofrece la Academia como punta de partida para realizar el trabajo. Asimismo, me he visto obligada a delimitar el campo de estudio a las palabras que pertenecen al léxico internáutico y como ya he mencionado, han sido tomadas de la lista que ofrece el «Observatorio de palabras» a excepción de algunos términos que han sido extraídos del «Banco de Neologismos» del Centro Virtual Cervantes para complementar las tomadas del Observatorio. En el glosario que he realizado he tratado de establecer los significados y documentar los usos de cada una de las palabras y para ello, he consultado diferentes bancos de datos como el CORPES XXI, el CREA o el CORDE.
Cabe señalar que la lengua española, en muchas ocasiones, se ve muy influenciada por el inglés y es por lo que la mayoría de las unidades léxicas tomadas de una lengua extranjera provienen del inglés. Los resultados muestran una presencia considerable de anglicismos y, además, se demuestra que hay una tendencia a no modificar ortotipográficamente estas nuevas unidades léxicas que se incorporan a nuestra lengua. Para evidenciar la influencia del inglés sobre la lengua española he elaborado unos gráficos y unas tablas para comparar las frecuencias de uso de los anglicismos y los equivalentes del español y, a su vez, he realizado análisis comparativo entre el término que proviene del inglés y la alternativa que ofrece el español.