Show simple item record

dc.contributor.advisorPérez López de Heredia, María ORCID
dc.contributor.advisorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.contributor.authorAndaluz Pinedo, Olaia ORCID
dc.date2026-03-09
dc.date.accessioned2022-03-28T06:55:02Z
dc.date.available2022-03-28T06:55:02Z
dc.date.issued2022-03-09
dc.date.submitted2022-03-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/56092
dc.description399 p.+ anexoses_ES
dc.descriptionVuelta a embargar a solicitud de la autora 3-5-2024
dc.description.abstractLas investigaciones TRACE-teatro sobre traducciones de obras teatrales que se introdujeron en España durante la censura franquista señalan que varias de esas obras siguen presentes en la actualidad. Esta tesis, planteada como una continuación de los estudios mencionados, explora la pervivencia hasta el siglo XXI de las obras teatrales, a través de traducciones del periodo de censura y retraducciones posteriores, aplicando las posibilidades de las herramientas de corpus (TAligner y OpenTagger) al análisis del teatro traducido. Para ello, se compila y examina el catálogo TEATRAD (TEAtro TRADucido), que proporciona una cartografía de qué autores, obras y traducciones de ese periodo se utilizan en producciones y publicaciones del siglo XXI. A partir de esta información, se construye y analiza el corpus paralelo TEATRAD, que incluye 20 traducciones, escénicas y de lectura, realizadas en el periodo de censura y el posterior, de El zoo de cristal de Tennessee Williams, Las brujas de Salem de Arthur Miller, Días felices de Samuel Beckett y El amante de Harold Pinter. El estudio del corpus ofrece datos empíricos sobre cómo son las traducciones, centrados en (1) una caracterización general de los textos meta respecto a sus estrategias globales de traducción, y dos aspectos específicos de dicho corpus: (2) la evolución de los temas (auto)censurados y (3) el tratamiento de las marcas de oralidad prefabricada en las traducciones teatrales.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.subjecttranslationes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.titleTraducciones teatrales (inglés-español) desde la censura franquista hasta el siglo XXI: análisis del corpus TEATRADes_ES
dc.title.alternativeTheatre translations (English-Spanish) from Francoist censorship to the 21st century: analysis of the TEATRAD corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.holder(c)2022 OLAIA ANDALUZ PINEDO
dc.identifier.studentID671726es_ES
dc.identifier.projectID20755es_ES
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record