Leonard Cohenen abestien integrazioa Espainiako kulturan Xabier Leteren itzulpenen bidez
View/ Open
Date
2023-09-01Author
Ros Abaurrea, Alejandro
Metadata
Show full item record
Senez 54 : 181-197 (2023)
Abstract
[EUS] Itzulpengintzak funtsezko garrantzia izan du Leonard Cohenen abestiek Espainiako herri-kulturan izan duten harreran. Hamarkadaz hamarkada, Kanadako musikariaren lana integratzeko bitarteko sendoenetako bat bilakatu da, eta kulturen arteko zubi-lana egin du jatorrizko zein xedezko hizkuntza- eta kultura-sistemen artean. 'Leonard Cohen_ESP (1972-2019)' corpusa abiapuntu hartuta, artikulu honek Cohenen abesti euskaratuen ikuspegi orokorra eskaintzen du. Orobat, Xabier Leteren «Suzanne» eta «Bird on the Wire (Txoriak kaiolan)» itzulpenen azterketa deskribatzaile-konparatiboa ere jasotzen du, behatutako itzulpen-teknikek interes bereziko aztergai bihurtzen baitituzte.
[ES] La traducción ha jugado un papel vital en la recepción de las canciones de Leonard Cohen en la cultura popular de España. Durante décadas, se ha consolidado como uno de los medios más constantes para la integración de la obra del músico canadiense y ha desempeñado el papel de puente entre culturas dentro del sistema lingüístico-cultural origen y meta. Tomando como punto de partida el corpus Leonard Cohen_ESP (1972-2019), el presente artículo ofrece una panorámica general de las traducciones al euskera de la producción musical de Cohen. Asimismo, incluye un estudio descriptivo-comparativo de las traducciones «Suzanne» y «Bird on the Wire (Txoriak kaiolan)» de Xabier Lete, debido a que las técnicas de traducción observadas las convierten en objetos de estudio de especial interés.