Afasiaren ebaluazioa eta tratamendua euskaldunengan: Euskal Herriko egungo egoeraren azterketa
View/ Open
Date
2021-09-01Author
Villanueva Sanchez, Iker
Ozamiz Echevarria, Naiara
Munarriz Ibarrola, Amaia
Pourquié, Marie
Metadata
Show full item record
Gaceta Médica de Bilbao 118(2) : 81-90 (2021)
Abstract
[EU]Sarrera: afasia duten elebidunengan, hizkuntza-arazoak ez dira beti gaixoaren
hizkuntza guztietan azaleratzen, beraz, ezinbestekoa da pazienteak hitz egiten dituen
hizkuntza guztiak aztertzea. Euskal Herriko biztanleen %28,4 elebiduna da.
Halere, gutxi dira afasia euskaraz aztertzeko tresnak, eta ez dakigu egun klinikariek
hizkuntzaren ebaluazioa nola burutzen duten. Egoera hori ezagutzea beharrezkoa
da, batetik, profesionalen beharrak identifikatu eta etorkizunera begirako estrategiak
zehazteko; eta, bestetik, bidean den CAT tresnaren euskal estandarizazioak
zein funtzio bete lezakeen hobeki jakiteko.
Helburuak: afasiaren ebaluazioa eta tratamendua euskararen eremuan nola egiten
den aztertzea (zein hizkuntzatan eta zein tresnaren bidez). Horrez gain, harreman
klinikoan hizkuntzari ematen zaion garrantzia aztertu nahi izan da; eta afasia euskaraz
aztertzeko tresna estandarizatu gehiagoren beharraren inguruan hausnartu.
Metodologia: zeharkako azterketa bat burutu zen 2019ko martxoan, Euskal Herrian
afasiadun pertsonekin lanean diharduten hainbat arlotako profesionalei zuzendutako
online galdetegi anonimo bat erabilita.
Emaitzak eta eztabaida: 77 erantzuneko lagina lortu zen. Erantzun zuten gehienak
(%57) logopeda/ortofonistak ziren eta %70ak bazekien euskaraz. %62k
pazienteen bi hizkuntzetan artatzen zituen paziente euskaldunak. Gehienetan
(kasuen %90ean) euskarazko ebaluazioa era kualitatibo/informal baten burutzen
zen, edo norberak garatutako edo itzulitako testak erabilita. Profesionalen %98,5k
afasia aztertzeko euskarazko tresna gehiagoren beharra adierazi zuen.
Ondorioak: paziente euskaldunak ele bitan (euskaraz eta erdaraz) ebaluatzen direnean,
ebaluazioaren kalitatea ez dago bermatua (norbere itzulpenen edo ebaluazio informalaren
bidez egiten baita). Hala, profesionalek afasia euskaraz aztertzeko test estandarizatu
gehiagoren beharra ikusten dute, eta CAT tresna euskarara egokitzea interesgarri izan daitekeela
uste dute. [ES]ntroducción: en individuos bilingües con afasia, los problemas de lenguaje no siempre
se manifiestan en todos los idiomas del paciente, por lo que es esencial evaluar ambos
idiomas. El 28,4% de la población del País Vasco es bilingüe (euskera y castellano o fran-
cés). Sin embargo, las herramientas para evaluar la afasia en euskera son escasas y no sa-
bemos cómo se efectúa dicha evaluación en la práctica clínica diaria. Es necesario definir
esta situación; por un lado, para conocer las necesidades de los profesionales y desarrollar
estrategias a futuro; y por otro lado, para determinar qué función puede cumplir la estan-
darización (en marcha) del instrumento CAT en euskera.
Objetivos: averiguar cómo se realiza la evaluación y el tratamiento de la afasia en todo el
territorio del euskara (en qué idioma y mediante qué instrumento). Además, se ha querido
investigar la importancia que se le otorga al idioma en la práctica clínica. Por último, se ha
querido meditar sobre la necesidad de más instrumentos estandarizados para el estudio
de la afasia en euskera.
Metodología: se realizó un estudio transversal en marzo de 2019. Para ello se elaboró un
cuestionario anónimo en línea dirigido a profesionales de diferentes ámbitos que trabajan
con pacientes con afasia en el País Vasco.
Resultados: se consiguió una muestra de 77 personas. La mayoría de los participantes
eran logopedas (57%) y el 70% sabía euskera. El 62% trataba en los dos idiomas a los pa-
cientes bilingües. En la mayoría de casos (90%) la evaluación en euskera se hacía de una
manera cualitativa e informal, o mediante el uso de test traducidos o desarrollados por el
propio profesional. El 98,5% de los profesionales consideró necesario el desarrollo de más
instrumentos en euskera.
Conclusiones: cuando los pacientes bilingües vascos son evaluados en sus dos idiomas,
la calidad de dicha evaluación no es la óptima (puesto que dicha evaluación se hace de
manera informal o mediante traducciones de baja calidad). Por ello, los profesionales ven
necesario el desarrollo de más test estandarizados para la afasia en euskera, y creen que la
adaptación del CAT puede ser interesante. [EN]ntroduction: in bilingual people suffering from aphasia, language problems do
not always appear in all the patient's languages, so it is essential to study all the
different languages spoken by the patient. In the Basque Country, 28.4% of the
population is bilingual (they speak Basque language and Spanish or French).
Despite of that, there are only few tools available to assess aphasia in Basque,
and we do not know the way aphasia is evaluated in Basque in clinical practice.
It is necessary to define this situation, in order to find out the need for improve-
ment in aphasia assessment tools; and to try to guess the role that the standar-
dization of the CAT tool in Basque language (which is currently being carried)
would play.
Objectives: the aim of this paper was to study how aphasia is assessed in Basque
bilingual people in the Basque Country. We wanted to study the importance given
to language in the clinical approach of aphasia.
Finally, we wanted to evaluate the need for more standardized tools to assess
aphasia in Basque.
Methodology: a transversal study was carried out in March 2019. Professionals from diffe-
rent areas that assess aphasia in the Basque Country were asked using an online question-
naire consisting of anonymous questions.
Results: 77 people answered the questionnaire. Most of the professionals were speech
therapists (57%) and 70% could speak Basque. 62% of them treated bilingual patients in
both of the languages spoken by them. In most of the cases (90%) the Basque assessment
was carried out in a cualitative / informal way, or using tests translated by the professionals
on their own. 98,5% of professionals noted the need for more tools to assess aphasia in
Basque.
Conclusions: patients with Basque are usually assessed in two languages, but the qua-
lity of this assessment is poor (because they use their own translations for Basque as-
sessment or they do it in an informal way). Therefore, professionals note the need for
more standardized tests to assess aphasia in Basque. They find the adaptation of the
CAT tool interesting.