Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2013-05-24T10:33:43Z
dc.date.available2013-05-24T10:33:43Z
dc.date.issued2011-02
dc.identifier.citationRepresura 7 : (2011)es
dc.identifier.issn1886-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/10145
dc.description.abstract[EN] This contribution offers a brief overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration Archive in Alcala de Henares, Madrid), a unique source for information for translation scholars, has become the focus of TRACE-theatre investigations on Francoist Spain in the last few years. In Spain, these censorship archives have proved to be an essential source of information, and a rich reservoir of data that, when explored in depth, help draw a history of Spanish theatre in translation. Contrary to what one may think at first, the purpose of using censorship archives in TRACE is not only to check what got censored (banned, crossed out or modified) but rather to trace back all written evidence left by plays that underwent the bureaucratic censoring process which was applied to all cultural manifestations, national or foreign, theatrical as well as non-dramatic. And it is precisely when tracing back censorship records that one finds a way to uncover a history of Spanish theatre in translation that is yet to be written but can now be outlined.en
dc.description.abstract[ES] En esta aportación se ofrece una visión retrospectiva que permite valorar la utilidad de los archivos de censura en España, fundamentalmente el AGA (Archivo General de la Administración), en la investigación sobre la historia del teatro traducido en nuestro país. Para los que investigan el componente traducido de nuestra historia teatral dichos archivos de censura han tenido una gran importancia pues nos han permitido ir más allá de las publicaciones de obras dramáticas y de lo que nos ofrecían las bibliotecas al uso, para así poder profundizar en lo que realmente supuso el elemento traducido y llegar a identificar autores, obras y géneros extranjeros que formaron parte del teatro español del siglo XX.es
dc.language.isospaes
dc.publisherJosé Blas de Andréses
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectarchivos de censuraes
dc.subjectSpanish censorship archivesen
dc.subjecttraducciones censuradases
dc.subjecttranslation and censorshipen
dc.subjectadulterio en teatro traducidoes
dc.subjectadultery in theatre translated into Spanishen
dc.subjecthomosexualidad en teatro traducidoes
dc.subjecthomosexuality in theatre translated into Spanishen
dc.titleDiez años de investigación sobre teatro traducido en España: el proyecto TRACE y los archivos de censuraes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holder© Los Derechos de Propiedad Intelectual pertenecen en exclusiva a cada autor individual.es
dc.relation.publisherversionhttp://www.represura.es/represura_7_febrero_2011_articulo5.pdfen
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record