Show simple item record

dc.contributor.advisorSancho Insausti, Iker
dc.contributor.authorZarate Herrero, Maitane
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-05-02T15:23:09Z
dc.date.available2017-05-02T15:23:09Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/21242
dc.description.abstractHizkuntza eta kulturaren arteko elkarrekintzaren errealitatea aztertu nahi izan dugu lan honen bitartez. Lehenik, luzaroan itzulpengintzaren munduko adituek egin dituzten teorizazioak aurkeztu dira; ondoren, itzulpenaren parte diren osagaiak atzeman eta hauek guztiek literatura-itzulpenean duten garrantzia azaldu ditugu. Erreferentzia hauek arazoak dakartzate itzulpen prozesuan, sorburu-hizkuntzan dituzten inplikazioek ez baitute beharrean xede-hizkuntzan berdinak izan. Hizkuntza bakoitzak hitz espezifikoak ditu bere kultura edo hizkuntzarekin lotutako oro azaltzeko. Corpus metodologiaz baliatuta, Sergei Dovlatov idazlearen Konpromisoa esku artean genuela bi helburu nagusi jarri dizkiogu geure buruari: itzultzaileak erabilitako baliabide konkretuak aztertzea eta itzulpen-teorian ageri ohi diren estrategien erabilgarritasuna egiaztatzea.
dc.language.isoeus
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectkultura-erreferentziak
dc.subjectliteratura-itzulpena
dc.subjectxede-hizkuntza
dc.subjectsorburu-hizkuntza
dc.titleDovlatoven Konpromisoa eleberriaren euskal bertsioa: kultura itzultzen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2016-06-06T19:02:29Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2016, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister69462-703533-09
dc.identifier.gaurassign40154-703533


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record