Show simple item record

dc.contributor.advisorChaparro Sáinz, Ángel ORCIDes
dc.contributor.authorPérez Echevarrieta, Vanesaes
dc.contributor.otherF. LETRASes
dc.contributor.otherLETREN F.eus
dc.date.accessioned2018-12-03T18:02:03Z
dc.date.available2018-12-03T18:02:03Z
dc.date.issued2018-12-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/30049
dc.description.abstractEste trabajo se propone indagar en los métodos de traducción de los nombres propios en los cómics de Marvel y en los medios audiovisuales. La traducción de nombres propios siempre ha representado un problema en el cómic, ya que es un medio subordinado a la imagen. En los últimos tiempos, ha habido un auge de las películas y series superheroicas y Marvel Studios ha comenzado a construir una narrativa transmedia que aúna cómics y medios audiovisuales para desarrollar una misma historia. En ese contexto, muchas veces los nombres de los personajes reciben traducciones distintas en los cómics y en los medios audiovisuales. Este trabajo analiza los mecanismos de traducción de los caractónimos en los cómics y cómo puede llegar a influir la traducción de nombres propios en los medios audiovisuales sobre su traducción en los cómics. Desarrollamos, en primer lugar, una breve contextualización sobre la narrativa transmedia, la traducción subordinada del cómic y las principales clasificaciones de nombres propios desde un punto de vista traductológico. A continuación, explicamos la metodología que seguimos para la elaboración de dos glosarios. Después analizamos, basándonos en el primero de los glosarios, qué técnicas son las más habituales en la traducción de nombres propios en el cómic. En nombres convencionales y sugestivos predomina la repetición; en los expresivos, la equivalencia, pero se observa una tendencia creciente hacia la repetición. Basándonos en el segundo de los glosarios, realizamos un análisis comparativo de la traducción de nombres propios en los medios audiovisuales y en los cómics. En nombres convencionales y sugestivos predomina la repetición, al igual que en los cómics. En los expresivos, predomina la equivalencia, y también hemos detectado una fuerte tendencia a favorecer la repetición en los nombres de protagonistas, desestimando traducciones prefijadas, lo que puede justificar el cambio de tendencias en las estrategias de traducción en los cómics.es
dc.language.isospaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.titleCultura Norteamericana y Traducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2018, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaeus
dc.identifier.gaurregister87232-781608-09
dc.identifier.gaurassign69479-781608


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record