Show simple item record

dc.contributor.advisorEtxeberria Ramírez, Isabeles
dc.contributor.authorUnanue Aramburu, Olatzes
dc.contributor.otherF. LETRASes
dc.contributor.otherLETREN F.eus
dc.date.accessioned2018-12-03T18:36:27Z
dc.date.available2018-12-03T18:36:27Z
dc.date.issued2018-12-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/30069
dc.description.abstractIzenburuak iradokitzen duen bezala, argitaletxeek euskarazko literatur itzulpenean betetzen duten funtzioa izango dugu lan honetan aztergai. Argi utzi nahi genuke hasieratik gure helburua ez dela izango literatur itzulpenen ezaugarri linguistikoak aztertzea, baizik egiten diren literatur itzulpenetan, argitaletxeek zer nolako eragina duten ikusi eta itzulpen horiek zer nolako testuingurutan egiten diren ikertzea, horretarako elkarrizketa bidezko metodologia erabiliz. Hasteko, lan honen lehen atalean, euskarazko itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxeen katalogo bat prestatzen hasi gara, argitaletxe horietako bakoitzaren ezaugarri aipagarrienak nabarmenduz. Lan honen ezaugarriak kontuan hartuz, jakitun gara katalogo horrek oraindik ere hutsuneak dituela eta ez dituela gaur egun euskarazko literatur itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxe guztiak biltzen, baina ahalegindu gara ahal den neurrian argitaletxeek gaur egungo euskarazko literatur itzulpenetan duten zeresanaren inguruko panorama orokor bat eskaintzen: zein diren euskarazko literatur itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxeak, sormen-lanen aldean itzulpenek zer nolako pisua duten argitaletxe horietan, euskarazko itzulpenek zenbateko pisua duten beste hizkuntzetara egindako itzulpenen aldean, zein hizkuntzatatik itzultzen den nagusiki euskarara, zein generotako lanak izaten diren eta lan horiek jatorrizko hizkuntzetatik edo zubi-hizkuntzak erabiliz itzultzen ote diren. Behin euskarazko literatur itzulpenaren ikuspegi hori ulertuta, literatur itzulpen horiek zein testuingurutan egiten diren jakin nahi izan dugu, eta horretarako, itzulgaiak eta itzultzaileak nola aukeratzen diren aztertzeaz gain, itzultzaileek zein baldintzatan lan egiten duten ezagutu nahi izan dugu. Jarraian, itzulpenari eta itzultzaileari ematen zaion ikusgarritasunari erreparatu diogu, liburuen elementu paratestualetan arreta jarriz. Zehazki hiru izan dira aztertutako alderdiak: hasteko, itzulpen-lanetan itzultzailearen aipamenik eta bestelako daturik txertatzen den aztertu dugu; bigarrenik, jatorrizko lanaren izenbururik aipatzen den jakin nahi izan dugu; eta azkenik, zubi-hizkuntzak erabiltzen diren kasuetan horren berri ematen den argitu nahi izan dugu. Lanaren azken atalean, itzulpenen salmentaren inguruko informazioa bildu dugu, euskarazko literatur itzulpenek merkatuan zer nolako pisua duten ezagutzeko asmotan. Behin elkarrizketetatik ateratako ondorioak plazaratuta, azken ondorio batzuk atera ditugu, lanean zehar aipatutako ondorio aipagarrienak laburbilduz eta etorkizunera begira, euskarazko literatur itzulpenari mesede egingo lioketen proposamenak aurkeztuz. Lanari amaiera emateko, kontsultatutako iturri bibliografikoen zerrenda eta elkarrizketetan erabilitako galdetegia aurkezten dira.eus
dc.language.isoeus
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleEuskal itzulpengintza gaur: argitaletxeen funtzioa euskarazko literatur itzulpenetaneus
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2018-06-08T07:04:59Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2018, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Graduaeus
dc.identifier.gaurregister87462-764165-09
dc.identifier.gaurassign69076-764165


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record