Browsing TRALIMA/ITZULIK by Title
Now showing items 101-120 of 161
-
Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country
(2018)[EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various ... -
Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot", de la censura a la audiodescripción
(Peter Lang, 2020)[ES] La presencia de Samuel Beckett en la cultura audiovisual e impresa de España se prolonga durante más de sesenta años. En este trabajo, nos centramos en una de las obras de teatro más representativas de Beckett: Waiting ... -
Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot": de la censura a la audiodescripción
(2018)Samuel Beckett has been present in Spain’s audiovisual and printed culture for over sixty years, since the premiere of Waiting for Godot/ Esperando a Godot in 1955. This play has been produced on Spanish stages on many ... -
Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View
(European Association for Studies in Screen Translation, 2022-04-27)Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a ... -
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ... -
Spanish translations of Joyce's Exiles
(Edwin Mellen, 1996)[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When ... -
Statistics and visualisations of theatre corpora using corpus analysis software
(2021)Corpus linguistics is a powerful quantitative methodology that relies on frequency data and statistical procedures (Han 2019). According to Gries (2013), scientific quantitative research has three main goals: description, ... -
Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future
(2017)[EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ... -
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive ... -
-
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
(Universidad de Antioquia (Medellín – Colombia), 2016)[ES] Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la formación de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar ... -
El subtitulado y los avances tecnológicos
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)... -
El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación
(Universidad de León, 2000)[ES] La dictadura franquista es el trasfondo histórico de este estudio centrado en las traducciones de teatro como hechos de cultura traducida, y los archivos de censura custodiados en el AGA (Archivo General de la ... -
Teatro y traducción (inglés-español). Análisis comparativo de traducciones comerciales. Who's Afraid of Virginia Woolf?
(2015-09-25)El presente trabajo se centra en un análisis comparativo en varios niveles de las traducciones producidas a partir de la obra teatral Who’s Afraid of Virginia Woolf? (Albee 1962): las de Marcelo De Ridder, José Méndez y ... -
Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados.
(Universidad de Alicante, 2001)[ES] Muchos de los productos culturales que manejamos en el siglo XXI son, las más de las veces, versiones propiamente censuradas, producidas en el siglo XX durante el franquismo, filtradas por los censores encargados de ... -
Textos originales, pecados originales (en la crítica de traducciones de obras de teatro)
(Universidad de Vigo, 1993)[EN] When evaluating and assessing the quality of translations we usually compare a source text (ST) and a target text (Tf) or target texts. In papers on the subject, there are often references to different translations ... -
The (under)representation of ethnic identity and sociolect in (re)dubbing: a case study
(UCOPress. Cordoba University Press, 2019)[EN] This study presents the results of the analysis carried out on an audiovisual corpus consisting of the original version or source text (ST), the first dubbing (FD) and the redub (RD) of the western White Feather (Robert ... -
The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s
(Taylor & Francis, 2016-01-14)[EN] Over the last decade, Spain's censorship records have been used by translation studies scholars as the main source to reconstruct the history of translated culture. Censorship archives are virtually the only source ... -
The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: A case study
(Université de Genève, 2024-04-16)This article presents a fundubbing project carried out in a 6th grade primary education class in Vitoria-Gasteiz, the capital city of the Basque Autonomous Community (BAC). The study aims at analysing whether attitudes ... -
The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university
(Universitat Politècnica de València, 2023)Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ...