Browsing TRALIMA/ITZULIK by Author "Sanz Villar, Zuriñe"
Now showing items 1-11 of 11
-
Alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpen-azterketa. Tesiaren nondik norakoak
Sanz Villar, Zuriñe (EIZIE, 2015-09)[EUS] Artikulu honetan, 2015eko martxoan defendatutako tesiaren nondik norakoak laburtuko ditugu. Tesiaren helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur ... -
An analysis of Basque collocations formed by onomatopoeia and verbs in a translational corpus of literary texts
Sanz Villar, Zuriñe (Walter de Gruyter, 2020-01)Collections of Basque proverbs and idioms have been compiled since the 16th century, but it was not until recently that interest in the study of phraseological units (PU) has arisen among researchers from different fields. ... -
Análisis de la traducción alemán-inglés y alemán-español de las partículas modales en obras de Kafka
Riobello Leiva, JanireEn el presente trabajo se realizará un análisis sobre las partículas modales alemanas, de las que carecen lenguas como el inglés o el español. Estas partículas se consideran uno de los aspectos más problemáticos para los ... -
Análisis de la traducción de compuestos alemanes del lenguaje científico-técnico mediante corpus paralelo de aprendices
Manso Osma, Aritz (2018-12-03)El presente trabajo se centra en un análisis de compuestos nominales alemanes que aparecen en los textos recogidos en un corpus paralelo de aprendices creado expresamente para este trabajo. El corpus está formado por una ... -
Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
Zubillaga Gómez, Naroa; Sanz Villar, Zuriñe; Uribarri Zenekorta, Ibon (Claudio Fantinuoli; Federico Zanettin, 2015)The aim of this paper is to present the steps we undertook to build our multilingualaligned parallel corpus created to analyse translations from German into Basque and to report initial results. Translation into Basque ... -
Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
Sanz Villar, Zuriñe (Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, 2018)[ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en ... -
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
Sanz Villar, Zuriñe (Les Presses de l’Université de Montréal, 2018-04)[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les ... -
Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean
Bengoetxea Otegi, Leire“Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean” izeneko Gradu Amaierako Lan (GRAL) honek helburu du ingelesetik euskarara itzulita dagoen testu zientifiko ... -
TRALIMA ITZULIK Research Group. INTELE Workshop 2020
Sanz Villar, Zuriñe; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2020)[EN] TRALIMA-ITZULIK addresses the study of translation and cultural transfer within the fields of literature and audiovisual media from a historical and descriptive perspective and by making use of new technologies (Digital ... -
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia
Sanz Villar, Zuriñe (Iñaki Alegria, Ainhoa Latatu, Miren Josu Omaetxebarria, 2015)[EUS] Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Hori egin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortu dugu, AleuskaPhraseo ... -
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia
Sanz Villar, Zuriñe (2015-03-05)Tesi honen helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur itzulpenetan dauden itzulpen-portaerak (translation behaviours) deskribatu ahal izateko, bai ...