Search
Now showing items 11-17 of 17
Washington Irving traducido: Cuentos de la Alhambra
(Universidad Internacional de Andalucía, Sevilla, 2015)
[ES] Washington Irving es un clásico universal y lo es, sobre todo, por la difusión y repercusión que sus Cuentos de la Alhambra ha tenido a nivel mundial. Cada país y cada literatura han alojado esta obra de Irving y la ...
Diez años de investigación sobre teatro traducido en España: el proyecto TRACE y los archivos de censura
(José Blas de Andrés, 2011-02)
[EN] This contribution offers a brief overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General ...
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
(Hikma: Estudios de Traducción, 2019)
[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ...
Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2014-05-09)
[EUS] Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa Euskaratik beste hizkuntza batzuetarako itzulpena asko ari da zabaltzen azken urteetan eta ikerlan honetan ...
La traducción audiovisual en ETB2: Estudio descriptivo del género Western
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2016-01-29)
Esta tesis doctoral se propone cartografiar el ámbito de la traducción audiovisual en el País Vasco. En este contexto ETB juega un papel fundamental, puesto que el sector surgió de la mano del ente público y asimismo se ...
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia
(2015-03-05)
Tesi honen helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur itzulpenetan dauden itzulpen-portaerak (translation behaviours) deskribatu ahal izateko, bai ...
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
(UCOPress, 2020-08-02)
This paper proposes a new methodology for studying neologismsin the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan,2001), its adaptation as a TV series by Netflix ...