Search
Now showing items 21-30 of 50
Tratamiento de las variedades intralingüisticas en las traducciones al castellano y al gallego de The Adventures of Tom Sawyer
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
La traducción en los títulos de películas del inglés al castellano: procedimientos y resultados
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
"Rebeca" y "El ministerio del miedo". Dos dimensiones diferentes de adaptación fílmica
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
The Heart is a Lonely Hunter: Un paradigma de transferencia cultural y literaria
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Algunas consideraciones sobre la traducción del texto audiovisual
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Acerca de la traducción de títulos de películas
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Las adaptaciones fílmicas de los textos clásicos: el caso de "The Last of the Mohicans"
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Sentido común y "shared knowledge" en el doblaje cinematográfico
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Traducción y construcción cultural
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
La asignatura pendiente con Sam Weller
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)