Search
Now showing items 31-40 of 41
Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La traducción audiovisual como itinerario de especialización en la formación de traductores
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
El discurso audiovisual: Born to be wild, o cómo domar a la fiera por medio de la publicidad
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Doblar y subtitular en el aula: el reto hacia una profesionalización mediante la didáctica
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La traducción en el País Vasco
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...
Presentación de la Base de Datos TRACE. (Traducciones censuradas Inglés-Español)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
[ES] La creación de la base de datos TRACE surge de sendos proyectos financiados por la UPV/EHU (UPV103.130- HA003/98 y UPV 103.130-HA083/99). En el proyecto colectivo TRACE (universidades de León y del País Vasco, ...
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)