Search
Now showing items 61-70 of 73
Presentación de la Base de Datos TRACE. (Traducciones censuradas Inglés-Español)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
[ES] La creación de la base de datos TRACE surge de sendos proyectos financiados por la UPV/EHU (UPV103.130- HA003/98 y UPV 103.130-HA083/99). En el proyecto colectivo TRACE (universidades de León y del País Vasco, ...
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
El reflejo de las formas de vida aristocráticas en las versiones cinematográficas de Las amistades peligrosas y Las afinidades electivas
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Problemática intercultural del humor: dificultades de su traducción a partir del cómic en prensa
(G. Iztueta, 2005)
[EN] The present paper is a proposal to reflect on the problematic presented by the translation of humorous texts or fragments, as not only professional translators but also teachers of foreign languages are at some point ...
El viajero alemán y Euskal-Herria entre el siglo XV y el siglo XIX
(Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco, 2006)
[EN] The starting-point for this paper is the consideration of travelling as a fundamental intercultural experience for the construction of cultural awareness in a broad sense. More specifically travel descriptions written ...
Mirada romántica sobre Euskal-Herria: relaciones interculturales vasco-alemanas en la literatura de viajes del siglo XIX
(El Faro-ECSOM, 2006)
[EN] This contribution analyses not only the description of the Basque geographical and cultural space in the travel descriptions, but also the very specificities of the travellers’ perspectives. Assuming that the gaze ...
Pervivencia de la narrativa picaresca en lengua alemana, inglesa y española
(Universidad de Salamanca, 2003)
[EN] Picaresque narrative has transcended chronological and spatial limits, according to a
series of critical studies. Even literary authors themselves, such as Günter Grass and
Thomas Mann, have affirmed that they have ...
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
Espacio e identidad en un "western" crepuscular: The Misfits
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)