Search
Now showing items 61-70 of 96
An Analysis of English, Spanish and Basque Demonstratives in Narrative: a Matter of Viewpoint
(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2003)
[EN]This paper undertakes the study of the occurrence of non-corresponding demonstrative forms in Spanish, Basque and English in exactly the same linguistic context. It is proposed that the differenccs in the choice of the ...
Problemática intercultural del humor: dificultades de su traducción a partir del cómic en prensa
(G. Iztueta, 2005)
[EN] The present paper is a proposal to reflect on the problematic presented by the translation of humorous texts or fragments, as not only professional translators but also teachers of foreign languages are at some point ...
El viajero alemán y Euskal-Herria entre el siglo XV y el siglo XIX
(Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco, 2006)
[EN] The starting-point for this paper is the consideration of travelling as a fundamental intercultural experience for the construction of cultural awareness in a broad sense. More specifically travel descriptions written ...
Mirada romántica sobre Euskal-Herria: relaciones interculturales vasco-alemanas en la literatura de viajes del siglo XIX
(El Faro-ECSOM, 2006)
[EN] This contribution analyses not only the description of the Basque geographical and cultural space in the travel descriptions, but also the very specificities of the travellers’ perspectives. Assuming that the gaze ...
Pervivencia de la narrativa picaresca en lengua alemana, inglesa y española
(Universidad de Salamanca, 2003)
[EN] Picaresque narrative has transcended chronological and spatial limits, according to a
series of critical studies. Even literary authors themselves, such as Günter Grass and
Thomas Mann, have affirmed that they have ...
Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco
(Cie Dossat, 2002)
El filtro de la censura franquista y los vestigios o trazas que ésta dejó en sus archivos nos ha permitido establecer un puesto de vigía privilegiado que facilita la observación directa de parte del proceso, así como del ...
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 2005)
Este volumen es hasta el momento el último eslabón de una aventura colectiva que comenzó a fraguarse en 1992, culminó en la celebración en 1993 del primer congreso sobre Trasvases Culturales (http://hdl.handle.net/10810/11712), ...
Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Cine, traducción y censura (años setenta): La recepción de la mantequilla en la España del último chotis
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
"Todo traductor un profeta". Apuntes acerca del movimiento de traducción en Alemania en el siglo XVIII y las primeras décadas del XIX
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)