Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPajares Infante, Eterio
dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.contributor.authorSantamaría López, José Miguel
dc.date.accessioned2014-03-17T12:45:29Z
dc.date.available2014-03-17T12:45:29Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.isbn84-8373-356-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/11725
dc.descriptionEterio Pajares, Raquel Merino y J.M. Santamaría(eds.) Cada capítulo de este volúmen está descrito individualmente en este repositorio, accesibles a través de los enlaces del índice del libro.es
dc.description.abstractHace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador de culturas. Afortunadamente, continuamos haciendo camino y una de las pruebas fehacientes de ese esfuerzo por aportar nuestro grano de arena a la construcción del largo, apasionante y complejo puente intercultural de la tra¬ducción -único vehículo de comunicación universalmente aceptado que desde épocas pretéritas posibilita las transferencias en el mundo de Babel- lo constituye el presente volumen. El auge de los Estudios de Traducción e Interpretación, al menos en el ámbito universitario, es tan notorio que ha propiciado la creación de especialidades de dichas disciplinas en varios distritos universitarios, el nuestro entre ellos. No obstante, justo es reconocer que la semilla de la inquietud translémica viene de lejos, razón por la que, desde entonces, nos decidimos a organizar eventos en los que se analizasen los problemas que todo trasvase cultural lleva consigo, se perfilasen soluciones a los mismos en la medida de lo posible, y que fundamentalmente se mantuviese a nuestra comunidad educativa al día en cuestiones de tan candente actualidad como el doblaje y subtitulado del material audiovisual, la traducción intralingüística e interlingüística, el papel de la todopoderosa censura incluso en sistemas de gobierno democráticos o, por qué no, la problemática de la práctica profesional del traductor y sus implicaciones en la cultura meta. La contribución sagaz y certera de unos estudiosos del trasvase cultural que han aportado los últimos hallazgos de sus investigaciones y nos los han dado a conocer en ponencias, comunicaciones y en sesiones de trabajo tan enriquecedoras; la colaboración eficaz y desinteresada de un grupo de alumnos de nuestro Departamento, la de nuestra apreciada becaria -María Pérez López de Heredia¬ y el desvelo pertinaz y abnegado de unos profesores por seguir desbrozando el camino intercultural es lo que ha hecho posible encuentros como éste, cuya cose¬cha más granada ofrecemos al lector. A todos cuantos de una u otra manera nos han acompañado en nuestro recorrido, mi más sincero agradecimiento. Vitoria-Gasteiz, Navidad del 2000. Eterio PAJARES
dc.language.isospaes
dc.language.isoeng
dc.publisherServicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzuaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectcinees
dc.subjecttranslationen
dc.subjectfilm and literatureen
dc.titleTrasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes
dc.rights.holder© Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzuaes
dc.relation.publisherversionhttp://www.vc.ehu.es/trasvases4/trasvases3.htmles
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem