Itemaren erregistro erraza erakusten du

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2015-10-26T12:23:13Z
dc.date.available2015-10-26T12:23:13Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción : en honor a Julio César Santoyo = Language, Translation, Reception: To Honor Julio César Santoyo (1) : 357-385 (2010)es
dc.identifier.isbn978-84-9773-529-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/15986
dc.descriptionEditoras Rosa Rabadán; Trinidad Guzmán; Marisa Fernández.es
dc.description.abstractGracias al profesor Santoyo muchos hemos entrado en el mundo de la investigación compartiendo un sentimiento de comunidad, en la estela de una trayectoria académica y ética distintiva. De las decenas de tesis doctorales dirigidas o inspiradas por el doctor Santoyo han surgido con los años otros muchos proyectos nacidos de una emoción genuina: "en el inicio y el final de un trayecto siempre hay una emoción porque de lo contrario no sería un proyecto" (Punset 2008: 236). En 1985 tuve la fortuna de que Julio César Santoyo me propusiera un tema de investigación poco roturado hasta entonces: el teatro inglés traducido en España. Recogiendo el guante que se me había brindado, abordé el proyecto primero en forma de tesina (1986) y posteriormente en una tesis doctoral (1992) de marcada orientación histórica. Para investigar cómo se había traducido en España el teatro originalmente escrito en inglés parecía inevitable confrontar una serie de interrogantes: quién o quiénes (autores y traductores), qué (obras) y cuándo o en qué periodos. La reconstrucción de la historia del teatro traducido parecía una condición ineludible. De ahí que mi trayectoria se haya centrado en las traducciones de teatro inglés al español desde la perspectiva de los estudios descriptivos de traducción, siempre con el firme convencimiento de que la historia de las traducciones se reconstruye mejor marcándose como objetivo grandes áreas del yacimiento a estudiar, y no, o no sólo, estudiando en detalle las diferentes teselas u objetos que nos vamos encontrando. La acumulación de estudios de casos es indispensable, pero la perspectiva suele perderse si no se cuenta con un territorio debidamente cartografiado. Este trayecto comenzó como un reto a partir de la sugerencia de quien muchos considerábamos ya entonces el pionero de la investigación sobre traducción en España. Y es que la clarividencia del doctor Santoyo al identificar y distribuir áreas de investigación en traducción ha dado lugar a más de un proyecto pero también ha hecho posible que a día de hoy se puedan recoger importantes frutos. De ahí que esta aportación pretenda dar cuenta de lo investigado sobre teatro traducido gracias a aquel acertado diagnóstico del profesor Santoyo y apuntar lo que queda por hacer en el futuro inmediato: completar una historia del teatro en España que acompase producción original y traducida sin expurgo ni selección previa, integrando el canon completo de dramaturgos-traductores, traductores y adaptadores, esto es, teniendo en cuenta la vida escénica española tal y como aconteció.
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de León, Área de Publicacioneses
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjecthistoria de la traducciónes
dc.subjectteatro ingléses
dc.titleLa historia de las traducciones del teatro inglés en España en el siglo XX: Perspectiva desde el proyecto TRACEes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.holder© Universidad de León. © Los autoreses
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Item honetako fitxategiak

Thumbnail

Item hau honako bilduma honetan/hauetan agertzen da

Itemaren erregistro erraza erakusten du