Análisis de la recepción y la traducción de Almas muertas de N. V. Gógol al español
Fecha
2015-06-08Autor
Hermosillo López, Alfredo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El trabajo de investigación que propongo, pionero en el ámbito hispánico, trata sobre la recepción y análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol.El trabajo se abre con una bio-bibliografía de Nikolái Gógol y un estudio de la recepción que ha tenido Almas muertas en Rusia, para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. A continuación se incluye una breve biografía de cada traductor donde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas y su labor como traductor. En el análisis de cada traducción se estudia el paratexto, las divergencias estilígicas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el castellano. También comento las críticas sobre Gógol aparecidas en esta lengua. Se completa el trabajo con las conclusiones, la bibliografía ordenada por secciones, un apendice, y por último, un anexo consistente en una propuesta de traducción anotada de Almas muertas.