Creación de neologismos en euskera: Análisis descriptivo de la terminología de la odontología en lengua vasca y propuestas para la formación de términos en los ámbitos de especialidad.
Ikusi/ Ireki
Data
2008-07-28Egilea
Gómez Sánchez, Alicia F.
Laburpena
La creación de nuevas denominaciones en los ámbitos de especialidad resulta hoy en día una cuestión de particular relevancia en lenguas minoritarias como el euskera, en las que es notable la influencia en materia de neología de otras lenguas de uso más extendido como el inglés o el español. Ésta es precisamente la razón principal que nos ha encaminado a llevar a cabo un estudio de los métodos de formación de neologismos en euskera para los lenguajes de especialidad, que desarrollamos a través del análisis de la terminología de las ciencias de la salud.
Nuestro propósito fundamental es la realización de una valoración del nivel de adecuación de los neologismos creados en odontología en euskera a las normas existentes, así como la comprobación de las tendencias en materia de neología especializada para esta lengua. En esta valoración examinamos tanto la adecuación lingüística como la adecuación terminológica, contrastando dicha terminología con el conjunto de normas y pautas establecidas en cada caso por los distintos organismos, instituciones y autores de relevancia.
Para ello estructuramos nuestro trabajo en dos partes: La primera, de contenido teórico y metodológico, versa sobre la actividad neológica general y en lengua vasca en particular. En ella exponemos algunos aspectos sobre el euskera de especialidad, así como cuestiones generales sobre la terminología, las lenguas de especialidad y la neología. Una vez establecido este marco, examinamos los métodos concretos de formación de denominaciones en la lengua vasca para llevar a cabo finalmente un análisis de los términos constatados en nuestro corpus de trabajo, compuesto por textos sobre odontología y ciencias afines en lengua vasca. En dicho análisis, además de observar la productividad y la relevancia de los distintos procesos lexigogenéticos para el euskera en esta especialidad, hacemos alusión a particularidades de la terminología en euskera, como es el trato de los adjetivos referenciales. La segunda parte tiene un carácter práctico-descriptivo y da lugar a un glosario multilingüe en el ámbito de la odontología.
En vista de los resultados encontrados se comprueban cuáles son las tendencias neológicas dominantes en el campo de la odontología, respondiendo a cuestiones como ¿es común la formación de palabras con recursos propios de la lengua vasca? ¿cuál es la influencia de los formantes cultos? ¿hasta qué punto se recurre a la traslación de la terminología utilizada en lenguas modernas como el francés, el español o el inglés?, etc. Asimismo, también se analiza la distribución de las categorías gramaticales de los términos y se comparan las proporciones de unidades terminológicas simples, los compuestos simples –con una presencia importante en lengua vasca– y los compuestos y las estructuras sintagmáticas, haciendo mención especial a los sintagmas complejos. Espezialitate alorretan izen berriak sortzea, gaur egun, berebiziko garrantzia duen gaia da euskara bezalako hizkuntza gutxituetan; izan ere azken hauetan, neologiari dagokionez, nabarmena da erabilera zabalagoko ingelesa edo gaztelaniaren eragina. Hori izan da, hain zuzen ere, espezialitate hizkeretarako euskaran neologismoen sorkuntzarako metodoei buruzko ikerketa egitera bideratu gaituen arrazoia. Aipatu ikerketa Osasun zientzien terminologia aztertuz burutu dugu.
Odontologian euskaraz sortutako neologismoek indarrean dauden arauetara duten egokitzapen mailaren balioespen bat gauzatzea da gure asmo nagusia, hala nola gure hizkuntzan neologia espezializatuaren arloan gertatzen diren joerak aztertzea. Azterketa honetan ikertu ditugu bai egokitzapen linguistikoa, bai egokitzapen terminologikoa, aurrez aurre jarriz aipatu terminologia kasu bakoitzerako aintzat hartzekoak diren erakundeek, instituzioek eta egileek ezarritako arau eta jarraibideekin.
Horretarako gure lana bi zatitan egituratu dugu: Lehenak, eduki teoriko eta metodologikodunak, jarduera neologikoari buruz dihardu, bai zentzu orokorrean, bai bereziki euskarari dagokionez. Bertan espezialitateko euskararen gaineko alderdi zenbait azaldu ditugu, hala nola terminologiari buruzko gai orokorrak, espezialitate hizkuntzak eta neologia. Behin esparru hori ezarrita, euskaraz izenak sortzeko metodo zehatzak aztertu ditugu, azkenik gure lan-corpusean egiaztatutako terminoen azterketa burutzeko; lan-corpus hori euskarazko odontologiari eta antzeko zientziei buruzko testuek osatzen dute. Aipatu azterketan, espezialitate honetan euskararako prozesu lexikogenetikoen emankortasuna eta garrantzia behatzeaz gain, euskarazko terminologiaren hainbat berezitasun aipatu ditugu, adjektibo erreferentzialen jokabidea kasu. Bigarren zatiak jite praktiko-deskriptiboa dauka eta odontologiaren esparruan glosategi eleanitzerako aukera ematen du.
Aurkitutako emaitzak ikusita egiaztatu egiten da zein diren odontologia eremuko joera neologiko nagusiak honako galdera hauei erantzunez: Ohikoa da hitz berriak osatzea euskararen beraren baliabideak erabilita? Zein da eratzaile jasoen eragina? Zein neurritan baliatzen da frantsesa, ingelesa edo gaztelania bezalako hizkuntza modernoetan erabiltzen den terminologiaren traslazioa? Eta abar. Era berean, terminoen maila gramatikalen banaketa ere aztertu dugu eta konparatu unitate terminologiko bakunen, konposatu bakunen –euskaraz asko agertzen baitira- eta konposatuen eta egitura sintagmatikoen proportzioak, sintagma konplexuei aipamen berezia eginda. Nowadays the creation of new denominations in specialty areas is a relevant question for minority languages as Basque in which the influence of neology from other more wide spread languages as English or Spanish is significant. This is the main reason that leads us to carry out a study of the neologism formation methods in Basque for specialty languages. It will be developed through the analysis of the health sciences terminology.
Our main aim is to conduct an assessment of the adequacy level of the neologisms created in dentistry in Basque to the existing rules as well as the identification of trends concerning specialised neology for this language. In this assessment, we study the linguistic and terminological adequacy, comparing the terminology with the rules and guidelines established in each case by different institutions and important authors.
We structure this work in two parts: The first part has theoretical and methodological content. It deals with the neology activity in general and particularly with the case of Basque. We set out some aspects on Basque in the specialties field as well as general questions on terminology, specialty languages and neology. Once this framework has been established, we study the specific methods to form denominations in Basque to finally carry out an analysis of the terms of our corpus work, comprised by texts on dentistry and similar sciences in the Basque language. In the aforementioned analysis, apart from considering the productivity and relevance of the diverse lexicogenetic processes for Basque in this specialty, we also make a reference to the peculiarities of the Basque terminology, as it is the case of the handling of referential adjectives. The second part has a practical-descriptive nature and leads to a multilingual glossary in the dentistry field.
Considering the results, the predominant neology trends in the dentistry area can be identified, answering to questions like: Is the formation of words with own resources common in the Basque language? What is the influence of the learned forming elements? To what extent is the transfer of the terminology used in modern languages as French, Spanish or English chosen?
Likewise, the distribution of grammatical categories of the terms is analysed and the proportions of the simple terminological units, the simple compounds – with a significant presence in Basque language – and the compounds and syntagmatic structures are compared, specially mentioning the complex syntagms. La création de nouvelles dénominations dans les domaines de spécialité résulte de nos jours une question de très importante dans des langues minoritaires comme l’euskera, dans lesquelles il est remarquable l'influence en matière de néologie d'autres langues plus étendues comme l'anglais ou l'espagnol. Celle-ci est précisément la raison principale qui nous a dirigé à mener une étude des méthodes de formation de néologismes en basque dans les langues spécialisés, que nous développons à travers de l'analyse de la terminologie des sciences de la santé.
Notre but fondamental est la réalisation d'une évaluation du niveau de l’adaptation aux normes existantes des néologismes créés en odontologie en euskera, ainsi que la vérification des tendances en matière de néologie spécialisée pour cette langue. Dans cette évaluation nous examinerons aussi bien l'adéquation linguistique que l'adéquation terminologique, en contrastant cette terminologie avec l'ensemble des normes et des règles établies dans chaque cas par les différents organismes, institutions et auteurs d'importance.
Nous structurerons notre travail en deux parties : La première, d’un contenu théorique et méthodologique, se concentrera sur l'activité néologique générale et dans la langue basque en particulier. Dans cette partie nous exposerons quelques aspects de l’euskera spécialisé, ainsi que des questions générales sur la terminologie, les langues spécialisés et la néologie. Une fois cette étape est réalisé, nous examinerons les méthodes concrètes de formation des dénominations de la langue basque pour finalement réaliser une analyse des termes constatés dans notre corpus de travail, composé avec des textes sur l'odontologie et les sciences connexes en langue basque. Dans cette analyse, en plus d'observer la productivité et l'importance des différents processus lexicogenétiques pour ce qui concerne l’euskera dans cette spécialité, nous ferons une allusion aux particularités de la terminologie de l’euskera, comme le traitement des adjectifs référentiels. La seconde partie a un caractère pratique-descriptif et donne lieu à un glossaire multilingue dans le cadre de l'odontologie.
D'après les résultats trouvés nous avons vérifié quelles sont les tendances néologiques dominantes dans le domaine de l'odontologie, en répondant à des questions comme la formation de mots : Les ressources propres sont elles communes à la langue basque ? Quelle est l'influence des structures soutenues ? Jusqu'à quel point peut on recourir au transfert de la terminologie utilisée dans des langues modernes comme le français, l'espagnol ou l'anglais ? , etc. De même, on analyse aussi la distribution des catégories grammaticales des termes et on compare les proportions d'unités terminologiques simples, les composés simples - avec une présence importante de la langue basque et des composés et des structures syntagmatiques, en faisant l’énumération spéciale aux syntagmes complexes.