Étude de phonétique historique à partir du lai «Les deux amants» de Marie de France
Laburpena
Ce travail prétend une approche diachronique à la langue française, avec spéciale attention à la phonétique historique.
Toutes les langues de la Romania sont nées à partir du latin. Cependant, pour comprendre la dérive du latin dans les différents territoires de l’Europe il faut, d’un côté, se reporter aux langues des premières peuplades qui l’habitaient (les substrats) et, de l’autre, il faut considérer les différents niveaux de romanisation.
Si on regarde la langue française dans cette perspective, on peut comprendre qu’à sa naissance elle ne soit pas homogène dans le territoire qu’on appelle aujourd’hui la France : les dialectes ont été nombreux.
Au XIIème siècle, la langue en Gaule atteint le niveau de langue littéraire avec une importante production de textes dans tous les dialectes. Pendant cette époque, l’anglo-normand est un des noyaux littéraires. Les lais de Marie de France illustre parfaitement la richesse de ce dialecte.
Ce livre nous permet de comprendre l’évolution phonétique du français. Si bien il est vrai qu’étudier une langue diachroniquement pose des problèmes évidents – nous n’avons pas de traces de tous les états de langue – il a était possible d’établir des règles générales pour étudier l’évolution des sons depuis le latin jusqu’en français actuel.
À partir de la transcription de la forme latine nous essayons de reconstituer l’histoire phonétique de certains termes jusqu’au français actuel. Notre point de départ est le vocalisme. Puis, on décrit l’évolution de façon chronologique en essayant de dater les différentes étapes et sans jamais perdre de vue le mot dans sa globalité. Le choix que nous avons fait des termes à analyser nous permet d’illustrer les changements phonétiques majeurs qui nous aident à comprendre la forme de la langue française aujourd’hui et ses caractéristiques. L’oral étant le soutien essentiel pour l’évolution d’une langue dans toutes ces facettes. (langue française)