Lenguas románicas en contacto. Contacto entre el español y el portugués en la frontera uruguayo-brasileña: el caso del fronterizo
Laburpena
En el trabajo que se presenta a continuación se analiza la situación de contacto que se da en la frontera uruguayo-brasileña entre el español uruguayo y el portugués. Además de una situación de bilingüismo entre ambos estándares, existe en esa zona una variedad resultante del contacto entre ambos, que es el fronterizo. Se observa esta situación sobre todo en las fronteras de Santana do Livramento (Brasil) con Rivera (Uruguay) y Quaraí (Brasil) con Artigas (Uruguay). Se trata de una variedad que deriva de la influencia que ejerció el español sobre el portugués que se hablaba en la franja norte de Uruguay. Es necesario remontarnos a los siglos XVII-XVIII para entender todo el proceso y, sobre todo, para aclarar lo que ocurre hoy en día. Podemos definir el fronterizo, por lo tanto, como subdialecto del portugués.
Esta lengua se encuentra en una situación de diglosia, ya que se considera la variedad baja, frente al español, que es la variedad alta. Además, se encuentra estigmatizada, ya que los hablantes lo perciben como mezcla entre el español y el portugués y no como una realidad autónoma con sus propias características. A este respecto es importante la actitud que se ha tomado por parte de las instituciones y las políticas lingüísticas que se han ido implantando. Cabe añadir que aunque hasta el siglo XXI no se ha tenido en cuenta la heterogeneidad lingüística de Uruguay y, en consecuencia, la realidad del fronterizo, hoy en día la situación está mejorando.
Es importante comentar que el fronterizo es una variedad mayoritariamente de carácter oral y, por ello, está muy diversificado entre los hablantes. Relacionado con esto, se analiza también en este trabajo la importancia de la escrituralidad y de la codificación de la lengua para que pueda seguir evolucionando de una manera uniforme y sin que se disperse demasiado.