Itemaren erregistro erraza erakusten du
Léxico románico I. La penetración de hispanismos en la Italia meridional
dc.contributor.advisor | Ramos Remedios, Emiliana | |
dc.contributor.author | Navarro Alonso, Lidia | |
dc.contributor.other | F. LETRAS | |
dc.contributor.other | LETREN F. | |
dc.date.accessioned | 2017-05-03T15:11:44Z | |
dc.date.available | 2017-05-03T15:11:44Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/21361 | |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende realizar, a través del estudio del léxico, un análisis de la influencia de la cultura española en los territorios italianos que estuvieron bajo el dominio de la corona, concretamente en Sicilia y Nápoles. Partiendo de la historia que comparten ambas regiones, revelaremos la importancia de conocer las relaciones políticas, económicas y culturales para entender la difusión de numerosos préstamos del catalán y del castellano en los dialectos del sur de Italia; a continuación, presentaremos las diferencias y similitudes que caracterizaron el contacto lingüístico que se produjo a lo largo de los años, y finalizaremos con la exposición de las conclusiones y reflexiones finales en torno al tema, a raíz de los resultados obtenidos en el estudio individual de los términos: el léxico en la isla de Sicilia se enriqueció gracias al contacto lingüístico de sus hablantes con el catalán y el castellano; el primero generó un bilingüismo que alcanzó todos los estratos sociales, aunque la mayoría de los préstamos que se introdujeron en el dialecto italiano fueron los referidos al campo de la marina y el comercio; los préstamos del castellano, por otro lado, quedaron restringidos principalmente al ámbito administrativo y militar, y con la decadencia del imperio, revelaron la debilidad del influjo español. El contacto lingüístico en Nápoles se produjo en la época de mayor esplendor de la lengua española, de modo que podemos encontrar un elevado número de hispanismos en el dialecto que afectan a todo tipo de campos semánticos; no obstante, desde principios del siglo XVI el español había sido la lengua de moda en Europa, por lo que muchos de esos préstamos se introdujeron en el napolitano a través del italiano y no directamente. | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | hispanismos | |
dc.subject | léxico románico | |
dc.title | Léxico románico I. La penetración de hispanismos en la Italia meridional | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.date.updated | 2015-06-24T10:00:16Z | |
dc.language.rfc3066 | es | |
dc.rights.holder | © 2015, la autora | |
dc.contributor.degree | Grado en Filología | |
dc.contributor.degree | Filologiako Gradua | |
dc.identifier.gaurregister | 60813-581200-10 | |
dc.identifier.gaurassign | 26806-581200 |