Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorChaparro Sáinz, Ángel
dc.contributor.authorMartínez de la Cal, Ainara
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-05-03T18:32:24Z
dc.date.available2017-05-03T18:32:24Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/21448
dc.description.abstractEl presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones, consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney. En concreto, se han seleccionado tres filmes, El Libro de la Selva (Wolfgang Reitherman, 1967), El Rey León (Rob Minkoff, 1994) y Pocahontas (Mike Gabriel, Eric Goldberg, 1995), de los cuales analizaremos dos canciones por película. Para introducirnos en el objeto de estudio del trabajo, comenzamos con un repaso desde los comienzos de la compañía Disney hasta la actualidad, sin dejar a un lado el tema que nos compete: la música en la animación. También veremos la relación que Disney ha mantenido siempre con el mundo de la música, así como la importancia que ha tenido esta última en sus producciones. A continuación, contemplaremos los estudios realizados hasta el momento sobre la traducción de canciones, un campo que aún no se ha estudiado en profundidad. Sobre todo, haremos especial hincapié en las limitaciones a las que esta modalidad de traducción está sometida; las propuestas a seguir por y para los traductores; y la repercusión que estas tienen en el proceso de traducción. Después de habernos sumergido en el mundo de la traducción de canciones, pasaremos a realizar un análisis comparativo de las canciones seleccionadas con el fin de dar respuesta a los objetivos principales del trabajo. Para llevar a cabo el análisis, nos hemos valido de las técnicas de traducción propuestas por José Luis Martí Ferriol, además de las estrategias de traducción de canciones que plantea Johan Franzon. Con ello buscamos, por un lado, ver en qué medida afectan las limitaciones de la traducción audiovisual al proceso de traducción, y, por otro lado, intentamos dar respuesta a la pregunta principal de este trabajo: ¿qué debe prevalecer, la fidelidad al significado de la letra o la musicalidad de la canción?
dc.language.isospa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleVersiones y traducciones: las letras de canciones
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2015-06-23T11:59:33Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2015, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister60700-653894-10
dc.identifier.gaurassign27184-653894


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem