Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 2: La vida de Brian.
Laburpena
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de La vida de Brian (1979). En concreto, la versión que se ha tomado como referencia para llevar a cabo dicho análisis ha sido la adaptación para el doblaje de 1985. Tras la contextualización de la obra se aportarán los fundamentos teóricos aplicados en el análisis, entre los que se encuentran las aportaciones de Zabalbeascoa (2001) sobre la traducción del humor, Chaume (2001) sobre la oralidad prefabricada, y la taxonomía de estrategias de traducción propuesta por Martí Ferriol (2006). Debido a las características particulares de un producto audiovisual con un componente cómico tan consustancial como es La vida de Brian, el objeto de estudio principal de este TFG, el análisis comparativo del corpus, se centrará en la traducción del humor y de los nombres propios, con mención especial a aquellos con una carga semántica significativa, los elementos culturales, la traducción de las palabras tabú y, por último, de las canciones. A partir del análisis de dichos elementos se identifican los diversos procedimientos de traducción y se contrastan con los fundamentos teóricos como el de la oralidad prefabricada (Chaume, 2001) en los que se basa el estudio. Cabe destacar que, dada la limitación de extensión del trabajo, se hará hincapié tan solo en algunos ejemplos ilustrativos del corpus completo analizado mediante una serie de tablas bitextuales. Asimismo, se aporta un comentario sobre la adaptación radiofónica de La vida de Brian emitida en 2012 por RNE. Por último se recogen las conclusiones principales a las que se ha llegado tras la elaboración del trabajo, entre las que destacan las estrategias de traducción empleadas para el doblaje de este producto audiovisual concreto, además de recopilar los datos analizados en el cuerpo del trabajo.