Show simple item record

dc.contributor.authorFyndanis, Valantis
dc.contributor.authorLind, Marianne
dc.contributor.authorVarlokosta, Spyridoula
dc.contributor.authorKambanaros, Maria
dc.contributor.authorSoroli, Efstathia
dc.contributor.authorCeder, Klaudia
dc.contributor.authorGrohmann, Kleanthes K.
dc.contributor.authorRofes, Adrià
dc.contributor.authorGram Simonsen, Hanne
dc.contributor.authorBjekić, Jovana
dc.contributor.authorGavarró, Anna
dc.contributor.authorKuvač Kraljević, Jelena
dc.contributor.authorMartínez-Ferreiro, Silvia
dc.contributor.authorMunarriz Ibarrola, Amaia
dc.contributor.authorPourquié, Marie
dc.contributor.authorVuksanović, Jasmina
dc.contributor.authorZakariás, Lilla
dc.contributor.authorHoward, David
dc.date.accessioned2017-11-24T10:48:51Z
dc.date.available2017-11-24T10:48:51Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationValantis Fyndanis, Marianne Lind, Spyridoula Varlokosta, Maria Kambanaros, Efstathia Soroli, Klaudia Ceder, Kleanthes K. Grohmann, Adrià Rofes, Hanne Gram Simonsen, Jovana Bjekić, Anna Gavarró, Jelena Kuvač Kraljević, Silvia Martínez-Ferreiro, Amaia Munarriz, Marie Pourquie, Jasmina Vuksanović, Lilla Zakariás & David Howard (2017) Cross-linguistic adaptations of The Comprehensive Aphasia Test: Challenges and solutions, Clinical Linguistics & Phonetics, 31:7-9, 697-710, DOI: 10.1080/02699206.2017.1310299es_ES
dc.identifier.issn0269-9206
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/23709
dc.descriptionPublished online: 27 Apr 2017es_ES
dc.description.abstractComparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection is more limited. Importantly, assessment tools are often simple translations and do not take into consideration specific linguistic and psycholinguistic parameters of the target languages. As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools, the Comprehensive Aphasia Test is currently being adapted into a number of languages spoken in Europe. In this article, some key challenges encountered in the adaptation process and the solutions to ensure that the resulting assessment tools are linguistically and culturally equivalent, are proposed. Specifically, we focus on challenges and solutions related to the use of imageability, frequency, word length, spelling-to-sound regularity and sentence length and complexity as underlying properties in the selection of the testing material.es_ES
dc.description.sponsorshipFor the work reported in this article, we were supported by various funding bodies. Our meetings in Working Group 2 were partly supported by grants from COST (European Cooperation in Science and Technology) Action IS1208, Collaboration of Aphasia Trialists. The first author was supported by a Short-Term Scientific Mission grant (reference number COST-STSM-ECOST-STSM-IS1208-131116-080878). The Basque adaptation was partly supported by the MINECO/FEDER (FFI2015-68589-C2-1-P) and the Basque Government (IT983-16 – GIC 15/129). The Catalan adaptation was partly supported by project FFI2014-56968-C4-1-P. The Croatian adaptation was supported by the Croatian Science Foundation through the project Adult language processing (ALP, HRZZ-2421) and by the Operational Programme Human Resources Development through the project Interdisciplinary approach to language model of dyslexia in adult (HR.3.2.01-0247 EU-ESF). The French adaptation was partly supported by Agence Nationale de la Recherche (ANR) grants (#ANR-10- LABX-0087 and #ANR-10-IDEX-0001-02). The Norwegian adaptation was partly supported by the Research Council of Norway through its Centres of Excellence funding scheme, project number 223265. The Serbian adaptation was supported by a project grant (#175012) from the Ministry for Education, Science and Technological Development of the Republic of Serbia. The Spanish adaptation was partly supported by PROGRAM (University of Copenhagen Excellence Programme for Interdisciplinary Research) and projects FFI2015-68589-C2-1-P and FFI2014-61888-EXP (Ministerio de Economía y Competitividad, Spain). The Swedish adaptation was funded by the Swedish National Aphasia Foundation. The Turkish adaptation was partly supported by the Anadolu University Scientific Research Projects Board, project number 1509S632.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherClinical Linguistics & Phoneticses_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2015-68589-C2-1-Pes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2014-61888-EXPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectAphasiaes_ES
dc.subjectassessmentes_ES
dc.subjectComprehensive Aphasia Test (CAT)es_ES
dc.subjectcross-linguistic adaptationses_ES
dc.subjectoutcome measureses_ES
dc.titleCross-linguistic adaptations of The Comprehensive Aphasia Test: Challenges and solutionses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© Valantis Fyndanis, Marianne Lind, Spyridoula Varlokosta, Maria Kambanaros, Efstathia Soroli, Klaudia Ceder, Kleanthes K. Grohmann, Adrià, Rofes, Hanne Gram Simonsen, Jovana Bjekić, Anna Gavarró, Jelena Kuvač Kraljević, Silvia Martínez-Ferreiro, Amaia Munarriz, Marie Pourquie, Jasmina Vuksanovií, Lilla Zakarićs, David Howard. Published with license by Taylor & Francis. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=iclp20es_ES
dc.identifier.doi10.1080/02699206.2017.1310299


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record