Show simple item record

dc.contributor.advisorConde Ruano, José Tomás
dc.contributor.authorJato Rodríguez, Mikel
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-11-24T16:40:12Z
dc.date.available2017-11-24T16:40:12Z
dc.date.issued2017-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/23726
dc.description.abstractEste trabajo se basa en el concepto de género textual y, en concreto, en el folleto de patentes farmacéuticas. El marco teórico presenta la situación de las patentes, haciendo hincapié en las patentes farmacéuticas (y la legislación en la que se enmarcan), así como en la importancia de este género textual para la traducción. Las patentes no son un género textual que haya suscitado mucho interés en la comunidad académica. A pesar de ello, han sabido hacerse un hueco en el mercado laboral de la traducción y es evidente que un análisis de este género puede ayudar a los traductores en su labor. Tras el estado de la cuestión, se realiza un análisis macrotextual, microtextual y terminológico de un corpus compuesto por once folletos de patentes en español, inglés y alemán pertenecientes a las empresas farmacéuticas de Abbott Laboratories, Pfizer Inc. y Bayer, que han sido seleccionadas por su relevancia en el mercado farmacéutico. En este análisis, se determinan similitudes, en mayor o menor medida, entre las distintas combinaciones lingüísticas y se aprecia el empleo de una terminología que abarca más de una materia, algo importante teniendo en cuenta que las patentes son textos especializados y que la precisión terminológica por parte del traductor juega un papel esencial en la traducción especializada. El trabajo pone de manifiesto un alto grado de convencionalización macrotextual entre el alemán y el español (debido a la cercanía de su ámbito de aplicación se les podrían haber impuesto unas estandarizaciones europeas), así como un alto grado de convencionalización microtextual entre el español y el inglés (debido a la influencia que ejerce el inglés como lengua origen de muchos textos traducidos); por otra parte, resultan evidentes las escasas coincidencias en la combinación alemán-inglés, lo cual puede deberse a un distanciamiento de los entornos legales en los que se enmarcan las patentes en estos idiomas.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectfolletos de patentees_ES
dc.subjectpatentes farmacéuticases_ES
dc.subjectgénero textuales_ES
dc.subjectterminologíaes_ES
dc.subjecttraducción especializadaes_ES
dc.titleLa traducción de los folletos de patentes farmacéuticas: análisis comparativo en tres idiomases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2017-06-05T07:20:19Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2017, el autor
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister77221-732982-09
dc.identifier.gaurassign52850-732982


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record