Itemaren erregistro erraza erakusten du

dc.contributor.advisorCabanillas González, Candelas ORCID
dc.contributor.authorSerrano Martín, Sofía
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2017-11-24T16:48:11Z
dc.date.available2017-11-24T16:48:11Z
dc.date.issued2017-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/23727
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en interpretación simultánea para traducir los referentes culturales presentes en discursos políticos. Ante todo, se trata de un análisis en el que estudiaremos las diferentes técnicas utilizadas por el intérprete a la hora de enfrentarse al problema que supone el trasvase de referentes culturales, descubriendo cuáles son las técnicas más recurrentes en la traducción de los referentes culturales dependiendo de su categoría. Antes de realizar el análisis, se expone un breve marco teórico sobre interpretación, en particular la interpretación simultánea, y su relación con la cultura. Para el corpus de este trabajo se han seleccionado treinta referentes culturales presentes en cinco discursos pronunciados por Barack Obama y Donald Trump que han sido interpretados por un mismo intérprete. El texto original y la versión interpretada al español se presentan en tablas que se exponen en el apartado del análisis. El estudio se apoya principalmente en la clasificación de referentes culturales propuesta por Mayoral (1994) y en la taxonomía de técnicas de traducción de Martí Ferriol (2013: 119-122). Sin embargo, resulta conveniente destacar que no se han seguido exactamente, sino que se han adaptado de forma personal a fin de facilitar y hacer abarcable el estudio, pero siempre respaldadas por los autores mencionados. En último lugar, hemos redactado un apartado dividido según categorías en el que se incluyen los análisis de cada referente cultural y una breve explicación de los mismos. Seguidamente se formulan los resultados y conclusiones que hemos obtenido en términos generales y según categorías. Cabe señalar que se trata de un análisis que por motivos de extensión no es tan exhaustivo como nos hubiese gustado y, por ello, se insta al final del trabajo a continuar la investigación con un corpus de mayor extensión.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectinterpretación simultáneaes_ES
dc.subjectinterpretaciónes_ES
dc.subjectreferentes culturaleses_ES
dc.subjecttécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectculturaes_ES
dc.subjectestrategiases_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.titleLa traducción de referentes culturales en interpretación simultánea (IS)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2017-06-07T12:26:34Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2017, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister78447-747786-09
dc.identifier.gaurassign53873-747786


Item honetako fitxategiak

Thumbnail

Item hau honako bilduma honetan/hauetan agertzen da

Itemaren erregistro erraza erakusten du