Browsing TRALIMA/ITZULIK by Author "Merino-Alvarez, Raquel"
Now showing items 1-20 of 80
-
A framework for the description of drama translations
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playtexts. The object of study is (interlingual) translations (from the 1950s to the 1980s, English into Spanish) rather than ... -
A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration ... -
A view from the stage: Arthur Miller in Spanish
[EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ... -
Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado I. “Hubble: 15 años de descubrimientos”
Sebaoun Chasco, Sarah (2015-10-02)En este trabajo se realiza un estudio descriptivo-comparativo de la traducción de los subtítulos correspondientes al documental de divulgación científica titulado Hubble: 15 Years of Discovery (2005). Antes de realizar el ... -
Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado II. "El club de los poetas muertos".
Ros Abaurrea, Alejandro (2015-12-03)El presente trabajo de fin de grado se centra en el estudio descriptivo-comparativo de los subtítulos en español y los de la versión original inglesa del largometraje cinematográfico El club de los poetas muertos (1989), ... -
Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado. Traducción de los referentes culturales en "Madagascar 3"
Ramos del Valle, Julia Katerin (2015-10-14)El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en un análisis comparativo de la traducción, para doblaje y subtitulación, del producto audiovisual de animación comercializado Madagascar 3 (2012). Comparada la versión original ... -
Análisis comparativo de traducciones comercializadas de productos multilingües. Doblaje español de la comedia de situación Modern Family
Saborido Piris, Adrián (2016-09-26)El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis comparativo de la traducción para doblaje (del inglés al español) de un producto audiovisual multilingüe en el que existe una coincidencia entre la lengua 2 y la ... -
Arthur Miller's A View From the Bridge in Spanish
The comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and ... -
Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)
Barambones Zubiria, Jesús María ; Merino Álvarez, Raquel ; Uribarri Zenekorta, Ibon (Les Presses de l’Université de Montréal, 2012-06)[EN] Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of ... -
Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection
[EN] Many of the theatre translations that were published, performed or shown in the Franco period are still part and parcel of Spanish culture now, with very few updates. Theatre translation catalogues compiled under the ... -
Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish)
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, such as Franco’s Spain, exist and, if so, whether they are exclusive to this type of recipient context. By using data ... -
Censorship, translation and integration in the theatre of the Franco era: José López Rubio, theatrical figure and translator
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ... -
La censura del teatro de Samuel Beckett en España (1955-1978)
[ES] Desde 1955, año en que se estrena Esperando a Godot en Madrid, las obras teatrales de Samuel Beckett se han representado de forma constante en España. Esta contribución tratará de reconstruir la entrada e integración ... -
Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro ... -
Censura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductor
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom ... -
Charla-coloquio con Alberto Manzano. Leonard Cohen en la cultura popular traducida al español: la traducción de canciones y poemas.
Charla-coloquio con Alberto Manzano, traductor oficial al español de la producción musical y literaria de Leonard Cohen. La entrevista se estructuró en torno a cuatro ejes temáticos diferentes: la relación personal que el ... -
ClipFlair, Audiovisual Translation and Computer Assisted Language Learning: beyond the four-walled classroom
Ros Abaurrea, Alejandro (2017-08)The purpose of this thesis is to present ClipFlair, a European-funded project aimed at providing a user-friendly, easily accessible online platform to learn foreign languages through captioning and revoicing activities. ... -
Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 1: el ajuste en Mucho ruido y pocas nueces.
Corujo Mansilla, Lara (2017-11-21)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de la película Mucho ruido y pocas nueces (1993), una adaptación cinematográfica de Kenneth Branagh de la obra ... -
Comparación inglés-español en Medios Audiovisuales 2: La vida de Brian.
Hermosa Ramírez, Irene (2017-11-21)El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis comparativo de la traducción para el doblaje de La vida de Brian (1979). En concreto, la versión que se ha tomado como referencia para llevar a cabo dicho análisis ... -
Complejidad y diversidad en los Estudios Descriptivos de Traducción: "La Alhambra" de Washington en España
[ES] Esta aportación se centra en el planteamiento de un estudio descriptivo de las traducciones al español de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, como parte de la “cultura traducida” (Julio César Santoyo), se ...