Browsing TRALIMA/ITZULIK by Author "MANTEROLA AGIRREZABALAGA, ELIZABETE"
Now showing items 1-20 of 23
-
La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo
[FR] L'objectif principal de cet article est de fournir au lecteur une image détaillée de la situation littéraire basque, avec un accent particulier sur le rôle et le travail accompli par la traduction et l’autotraduction ... -
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ... -
Erraiak besteratzeko saiakeraz. 2014ko Idazlea itzultzaileen lantegian edizioaren berri
[ES] En otoño de 2014 EIZIE organizó en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare la undécima edición del taller El escritor y sus traductores, que en aquella edición fue La escritora y sus traductoras. Las participantes ... -
Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Department of Spanish and Portuguese University of California, 2019)[ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo ... -
Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2014-05-09)[EUS] Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa Euskaratik beste hizkuntza batzuetarako itzulpena asko ari da zabaltzen azken urteetan eta ikerlan honetan ... -
Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia
[ES] Literatura vasca traducida En este artículo hemos estudiado la literatura vasca que se ha traducido a otras lenguas. Mediante este trabajo hemos querido saber qué es lo que se ha traducido del euskara y a qué ... -
Euskal literatura itzuliari buruzko tesia
[ES] Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga Este artículo resume la tesis doctoral titulada “Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen ... -
Euskarazko post-edizioa: aurreiritziak, aplikazioa eta gogoetak Itzulpengintza eta Interpretazioko ikasleen artean
Irurzun Biain, Irati (2018-12-03)Euskarazko postedizioa izan da lan honen ardatza. Gure xedea euskarazko postedizioa zertan den aztertzea eta etorkizunean itzultzaile profesional izango direnen artean horren inguruko gogoeta bultzatzea da. Zehazki, ... -
Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Department of Spanish and Portuguese University of California, 2018)[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators ... -
Evolución del cine en euskera y su traducción
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' Alacant, 2019)[ES] En los últimos años hemos presenciado un auge de las producciones cinematográficas en euskera, por lo que creemos necesario realizar un estudio de su desarrollo. Este artículo pretende, en primer lugar, analizar la ... -
Gaztelaniatik euskararako poesia-itzulpena: "Corramos libres ahora" poesia-bildumaren itzulpena eta bere analisia
Sarasua Garcia, Ibai (2017-11-21)Itzulgai orotan zailenetarikotzat jo izan dira poesiak sarri, beren ezaugarrien berezitasuna dela eta. Hala izanagatik, poesia ez da itzulezina, eta horren erakusgai da beste hainbat kulturatako poesiak gure hizkuntzan ... -
Herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción con Wordfast Anywhere
Oviedo Azpiazu, Sara (2015-10-14)En el mundo actual de la traducción, las tecnologías y las herramientas informáticas se han vuelto imprescindibles cuando se trata de aumentar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. De este modo, las ... -
La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca
Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ... -
Introducción a la localización de Software libre en euskera
Baraja Núñez, Ander (2015-10-14)[ES] Este TFG pretende esbozar una introducción a la localización de software libre en euskera. Nuestro objetivo principal será la localización al euskera de dos aplicaciones que poseen el inglés como lengua de partida: ... -
Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian
[ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) ... -
Localización de páginas web optimizadas para motores de búsqueda
Peralta Garnateo, Kevin[ES] La globalización de los mercados nace de la pretensión de intentar hacer llegar sus productos a un público más amplio. De este intento surgen la internacionalización y la localización de los productos. La localización, ... -
Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano ... -
Narrating the Self in Self-Translation
Falceri, Giorgia; Gentes, Eva; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (’Area dipartimentale in Studi Linguistici, Filologici e Letterari Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università degli studi di Trento, 2017)... -
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia
Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ... -
Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country
[EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various ...