Examinar TRALIMA/ITZULIK por departamento (cas.) "Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación"
Now showing items 21-40 of 44
-
Recursos de Humanidades Digitales para el estudio del teatro (traducido): bases de datos, corpus y herramientas desarrollados en TRALIMA/ITZULIK
(Ediciones Complutense, 2021-07)[EN] Theatre research framed within Digital Humanities depends to a great extent on the availability of objects of study in digital format, as well as software that allows the application of different analysis techniques. ... -
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ... -
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive ... -
El subtitulado y los avances tecnológicos
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)... -
The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university
(Universitat Politècnica de València, 2023)Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ... -
Tiempo de Shakespeare: Vuelta de tuerca a la traducción de sus sonetos
(Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010)... -
Tradición y traducción: "Exiliados" de J. Joyce
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)En este trabajo se estudia la obra de James Joyce Exiliados mediante el estudio descriptivo-comparativo de tres traducciones publicadas en español (y el original inglés): la de Osvaldo López Noguerol, publicada en Argentina ... -
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco. TRACE: Una perspectiva histórica
(Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación, 2009)[ES] La historia del teatro traducido en la España del siglo XX está aún por escribirse. Este segmento de nuestra cultura traducida ha sido tradicionalmente ignorado en las historias del teatro español. Por suerte, lo que ... -
Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco
(Cie Dossat, 2002)El filtro de la censura franquista y los vestigios o trazas que ésta dejó en sus archivos nos ha permitido establecer un puesto de vigía privilegiado que facilita la observación directa de parte del proceso, así como del ... -
La traducción audiovisual en ETB-1 : un estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2009-09-15)Esta tesis doctoral pretende llenar un vacío existente en el campo de la traducción audiovisual al euskera. Basándose en el marco que proporcionan los Estudios Descriptivos de Traducción, el trabajo de investigación llevado ... -
La traducción audiovisual en ETB2: Estudio descriptivo del género Western
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2016-01-29)Esta tesis doctoral se propone cartografiar el ámbito de la traducción audiovisual en el País Vasco. En este contexto ETB juega un papel fundamental, puesto que el sector surgió de la mano del ente público y asimismo se ... -
La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación ó norma estética?
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)... -
Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indices
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2007)Este segundo volumen colectivo TRACE (Proyecto coordinado, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traducción: construcción de un corpus paralelo y multilingüe ... -
Traducción y construcción cultural
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)... -
Traducción y manipulación: el caso de Ezra Pound
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)... -
Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990
(Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994)[ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro ... -
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ... -
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (2)
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su ... -
Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...