Browsing TRALIMA/ITZULIK by Title
Now showing items 57-76 of 162
-
Euskarazko post-edizioa: aurreiritziak, aplikazioa eta gogoetak Itzulpengintza eta Interpretazioko ikasleen artean
(2018-12-03)Euskarazko postedizioa izan da lan honen ardatza. Gure xedea euskarazko postedizioa zertan den aztertzea eta etorkizunean itzultzaile profesional izango direnen artean horren inguruko gogoeta bultzatzea da. Zehazki, ... -
Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual
(Department of Spanish and Portuguese University of California, 2018)[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators ... -
Evolución del cine en euskera y su traducción
(Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' Alacant, 2019)[ES] En los últimos años hemos presenciado un auge de las producciones cinematográficas en euskera, por lo que creemos necesario realizar un estudio de su desarrollo. Este artículo pretende, en primer lugar, analizar la ... -
Forma del subtítulo y segmentación
(Universitat Jaume I, 2019)[ES] En el presente capítulo se analizan los resultados obtenidos en el tercer bloque de la encuesta (bloque C, forma del subtítulo), relacionados, por una parte, con la forma de los subtítulos en pantalla y, por otra ... -
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television: A Descriptive Study
(Ediciones Complutense, 2016)[EN] The comprehension of a subtitle goes far beyond the understanding of the meaning of the words it comprises. Formal aspects of subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing (SDH) can be crucial in the cognitive ... -
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
(Universidad de La Laguna, 2005)[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information ... -
Gaztelaniatik euskararako poesia-itzulpena: "Corramos libres ahora" poesia-bildumaren itzulpena eta bere analisia
(2017-11-21)Itzulgai orotan zailenetarikotzat jo izan dira poesiak sarri, beren ezaugarrien berezitasuna dela eta. Hala izanagatik, poesia ez da itzulezina, eta horren erakusgai da beste hainbat kulturatako poesiak gure hizkuntzan ... -
Herramienta digital TAligner 3.0 TRALIMA ITZULIK
(2019)[ES] TAligner 3.0 es una herramienta que permite alinear textos narrativos, dramáticos y poéticos para crear corpus paralelos, así como realizar consultas en esos corpus. Se ha desarrollado en el seno del grupo de investigación ... -
Herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción con Wordfast Anywhere
(2015-10-14)En el mundo actual de la traducción, las tecnologías y las herramientas informáticas se han vuelto imprescindibles cuando se trata de aumentar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. De este modo, las ... -
La historia de las traducciones del teatro inglés en España en el siglo XX: Perspectiva desde el proyecto TRACE
(Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010)Gracias al profesor Santoyo muchos hemos entrado en el mundo de la investigación compartiendo un sentimiento de comunidad, en la estela de una trayectoria académica y ética distintiva. De las decenas de tesis doctorales ... -
El hombre de La Mancha: de Broadway a Madrid
(2021-02-25)[EN] Written by Dale Wassermen, Man of La Mancha is a musical play based on the work of Cervantes, which premiered in New York in 1965 and later in Madrid in 1966, with playwright José López Rubio’s Spanish translation. ... -
Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad?
(Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1990)[ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ... -
La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACEti inglés-español (desde1960)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)[ES] El estreno de Los chicos de la banda (Mart Crowley. 1968) el 3 de septiembre de 1975 en el teatro Barceló de Madrid supuso “la primera manifestación pública del gay power español” (http://www.filosofia.org/hem/197/9 ... -
La integración de Leonard Cohen en la cultura española a través de la traducción
(2021-11-16)En 2011, Leonard Cohen manifestó su profunda vinculación con nuestra tierra, con la guitarra flamenca y la poesía de Lorca en la ceremonia en la que se le sancionó con el premio Príncipe de Asturias a las Letras. Huelga ... -
La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca
(Universitat de Barcelona, 2020)Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ... -
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2018-04)[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les ... -
Introducción a la localización de Software libre en euskera
(2015-10-14)[ES] Este TFG pretende esbozar una introducción a la localización de software libre en euskera. Nuestro objetivo principal será la localización al euskera de dos aplicaciones que poseen el inglés como lengua de partida: ... -
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)... -
La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004
(ILCML - FLUP, 2005-12)[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en ... -
Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean
“Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean” izeneko Gradu Amaierako Lan (GRAL) honek helburu du ingelesetik euskarara itzulita dagoen testu zientifiko ...