Browsing TRALIMA/ITZULIK by Title
Now showing items 94-113 of 162
-
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
(UCOPress, 2020-08-02)This paper proposes a new methodology for studying neologismsin the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan,2001), its adaptation as a TV series by Netflix ... -
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
(University of Roehampton (London), 2016)[EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ... -
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia
(Universidad de Granada, 2021)Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ... -
Recursos de Humanidades Digitales para el estudio del teatro (traducido): bases de datos, corpus y herramientas desarrollados en TRALIMA/ITZULIK
(Ediciones Complutense, 2021-07)[EN] Theatre research framed within Digital Humanities depends to a great extent on the availability of objects of study in digital format, as well as software that allows the application of different analysis techniques. ... -
Red de Excelencia CorpusNet. Corpus y Networking: consorcio de proyectos para la gestión de recursos multilingües y sus aplicaciones
(2017)[EN] CorpusNet is a hub of bilingual and multilingual corpora and related resources featuring any of the languages of Spain (Spanish, Catalan, Galician and Basque) alongside other languages. Its mission is threefold: a) ... -
Redubs in Basque Public Television: Western Films as a Case in Point
(Sapienza Università di Roma, 2018)[EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different translations of one and the same source text. This study investigates the different strategies adopted by audiovisual translators ... -
Rewriting for the Spanish Stage
(Koiné. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino II, 1-2 : 283-289 (1992), 1992)[EN] In the course of my research on translations of English drama into Spanish, I have dealt with a variety of target texts considered, and many times labelled, "translations" or "versions". In most cases the translator ... -
La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos
(Editorial Complutense, 1994)[ES] Al estudiar y manejar textos dramáticos, originales o traducidos, surgen problemas que tienen mucho más que ver con la estructura específica de la obra dramática que con el análisis mismo que se intenta llevar a cabo. ... -
Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country
(2018)[EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various ... -
Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot", de la censura a la audiodescripción
(Peter Lang, 2020)[ES] La presencia de Samuel Beckett en la cultura audiovisual e impresa de España se prolonga durante más de sesenta años. En este trabajo, nos centramos en una de las obras de teatro más representativas de Beckett: Waiting ... -
Sesenta años de Beckett en España: "Esperando a Godot": de la censura a la audiodescripción
(2018)Samuel Beckett has been present in Spain’s audiovisual and printed culture for over sixty years, since the premiere of Waiting for Godot/ Esperando a Godot in 1955. This play has been produced on Spanish stages on many ... -
Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View
(European Association for Studies in Screen Translation, 2022-04-27)Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a ... -
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ... -
Spanish translations of Joyce's Exiles
(Edwin Mellen, 1996)[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When ... -
Statistics and visualisations of theatre corpora using corpus analysis software
(2021)Corpus linguistics is a powerful quantitative methodology that relies on frequency data and statistical procedures (Han 2019). According to Gries (2013), scientific quantitative research has three main goals: description, ... -
Subtitling for d/deaf and hard of hearing children: past, present and future
(2017)[EN] Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following ... -
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive ... -
-
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
(Universidad de Antioquia (Medellín – Colombia), 2016)[ES] Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la formación de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar ... -
El subtitulado y los avances tecnológicos
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)...