La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997)
Fòrum de recerca (17) : 791-811 (2012)
Resumen
[ES] El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, se trata de un ámbito de estudio muy complejo y, en muchas ocasiones, el acercamiento a dicho fenómeno es bastante subjetivo. Este estudio analiza cualitativa y cuantitativamente, y desde una metodología descriptiva e interdisciplinaria, las muestras de slang extraídas de la película Jackie Brown (Tarantino, 1997) en su versión original y en su versión doblada al español. Se basa en conceptos como la norma de traducción y la carga pragmática, y en los enfoques lingüístico-textual, funcionalista y pragmático para arrojar luz a los Estudios de Traducción sobre un problema traductológico muy común: el de la variación lingüística. La recopilación de datos se presenta en una ficha de trabajo y, desde un enfoque funcional y pragmático se analizan las posibles pérdidas o ganancias de las muestras en particular y de las escenas y el filme en general. Las muestras del doblaje se analizan en tres bloques, a saber, las muestras homofuncionales, las muestras con pérdida de carga pragmática respecto al texto meta y las muestras con ganancia de carga pragmática respecto al texto meta. A partir del análisis cualitativo y cuantitativo de los datos se derivan conclusiones generales sobre la traducción del slang en el corpus para ahondar en los estudios descriptivos de la traducción. Además, se presentan propuestas de posibles estudios futuros similares a este que lo complementen y que sirvan para ir más allá en los estudios descriptivos de la traducción.