Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad
Revista Linguae (3) : 301-335 (2016)
Laburpena
[ES] Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine - la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada - una de las premisas con las que se parte en cualquier estudio sobre medios de comunicación audiovisuales, e igualmente, sobre traducción audiovisual (TAV), es que los textos audiovisuales son textos multimodales que producen significado mediante la interacción de todos sus sistemas sígnicos, tanto los que se transmiten por el canal acústico como los que se transmiten por el canal visual (y cada vez más, como en el caso de los videojuegos, por el canal táctil). Pese a que estas teorías han sido superadas en los estudios fílmicos, siguen siendo válidas y muy útiles para el análisis del texto audiovisual con finalidades traductológicas.
Para proceder a la deconstrucción del texto audiovisual desde su perspectiva fílmica y comprender la repercusión de los códigos de significación en TAV, el presente artículo pretende responder a preguntas como: ¿qué debe saber el traductor sobre narrativa fílmica?, ¿qué elementos fílmicos influyen en la traducción?, ¿qué es la competencia fílmica? Y, sobre todo, ¿cómo se aplican los conocimientos sobre cine y televisión al abordar una tarea como la traducción para doblaje, ubtitulación comercial, subtitulación para personas sordas (SPS) o audiodescripción para personas ciegas (AD)? [EN] Since the first publications about film semiotics - the line of research that considered film narrative as a type of organised language with a structured grammar - a basic premise was accepted in audiovisual communication and audiovisual translation (AVT) research - audiovisual texts are multimodal texts that produce meaning through the interaction of all their sign systems that are transmitted through the acoustic and the visual channel (and nowadays also through the tactile channel, as in the case of videogames). Although Film Studies are already beyond these theories, they are still valid and very useful for the analysis of the audiovisual text from the point of view of Translation Studies.
In order to proceed with the deconstruction of the audiovisual text from a filmic perspective and comprehend the impact of signifying codes in AVT, the present article aims at answering the following questions: what does a translator need to know about fi lm narrative?, which fi lm elements influence the translation?, what is filmic competence? And, eventually, how can knowledge about fi lm and television be applied to the task of translating for dubbing, interlingual subtitling, subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) or audio-description for the visually impaired (AD)?