Show simple item record

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2020-02-17T09:00:54Z
dc.date.available2020-02-17T09:00:54Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationÍkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(3) : 327-342 (2016)es_ES
dc.identifier.issn0123-3432
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41146
dc.description16 p.es_ES
dc.description.abstract[ES] Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la formación de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar esta competencia, la autora ha implementado un proyecto de innovación educativa en el ámbito de la formación en accesibilidad audiovisual, más concretamente en el campo de la subtitulación para personas sordas y con discapacidad auditiva (SPS). Este proyecto de investigación-acción se basa en la metodología aprendizaje-servicio, que sitúa al alumno en el centro del proceso enseñanza-aprendizaje y permite que preste un servicio a la sociedad, a la vez que adquiere sus conocimientos académicos. Asimismo, el artículo presenta las ventajas en la formación en accesibilidad audiovisual de esta acción pedagógica.es_ES
dc.description.abstract[EN] Nowadays, within didactics in Translation, acquiring interpersonal competence plays a key role in training future audiovisual translators. With the aim of developing such interpersonal competence, the author has introduced an educational innovation project in the field of audiovisual accessibility training, more specifically in the field of subtitling for the D/deaf and the Hard-of-Hearing (SDH). This action-research project is based on the service-learning methodology, which allows providing a social service while students acquire academic knowledge. This paper presents the advantages in the field of audiovisual accessibility training that derive form this educational action.es_ES
dc.description.abstract[FR] Dans l’enseignement de la traduction, l’acquisition de compétences interpersonnelles joue à l’heure actuelle un rôle crucial dans la formation de ceux qui seront traducteurs audiovisuels. Dans le but de développer les compétences interpersonnelles, l’auteur a mis en oeuvre un projet d’innovation éducative dans le domaine de la formation en matière d’accessibilité de l’audiovisuel, notamment dans le secteur du sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes. Ce projet de recherche-action est basé sur une méthodologie d’apprentissage-service qui place l’apprenant au coeur du processus d’enseignement-apprentissage et lui permet de prêter un service à la communauté tout en acquérant ses connaissances ac démiques. En outre, cet article présente les avantages de la formation en matière d’accessibilité audiovisuelle de cette activité éducative.es_ES
dc.description.sponsorshipEl presente artículo es fruto del proyecto de innovación educativa titulado “Acercamiento a la comunidad sorda” (con código 2987/14), realizado por el Grupo de Innovación Educativa LEMATRAD (Lengua materna y traducción) y financiado por la Unitat de Suport Educatiu de la Universitat Jaume I (Castellón) entre el 22 de septiembre del 2014 y el 20 de mayo del 2015.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Antioquia (Medellín – Colombia)es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectformación de traductoreses_ES
dc.subjectdidáctica de la traducción audiovisuales_ES
dc.subjectsubtitulación para personas sordas (SPS)es_ES
dc.subjectmetodología aprendizaje-servicioes_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjecttranslator traininges_ES
dc.subjectaudiovisual translation teachinges_ES
dc.subjectsubtitling for the D/deaf and Hard-of-Hearing (SDH)es_ES
dc.subjectservice-learning methodologyes_ES
dc.subjecttraduction audiovisuellees_ES
dc.subjectformation de traducteurses_ES
dc.subjectdidactique de la traduction audiovisuellees_ES
dc.subjectsous-titrage pour sourds et malentendantses_ES
dc.subjectméthodologie apprentissage-servicees_ES
dc.titleSubtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisuales_ES
dc.title.alternativeSubtitling for the deaf and the hard-of-hearing: a learning-service approach at the audiovisual translation classroomes_ES
dc.title.alternativeSous-titrage pour sourds et malentendants: une approche d’apprentissage-service dans la classe de traduction audiovisuellees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
dc.relation.publisherversionhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/23523es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/23523/20782726es_ES
dc.identifier.doi10.17533/udea.ikala.v21n03a06


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record