Itemaren erregistro erraza erakusten du

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2020-02-27T10:14:00Z
dc.date.available2020-02-27T10:14:00Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationRevista Linguae 1 : 315-340 (2014)es_ES
dc.identifier.issn2386-8414
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41494
dc.description.abstract[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation, since it is associated with stereotypes, social groups or classes and even with races or age. This paper aims to study the translation of slang for the dubbed version of Jackie Brown (1997), a fi lm directed by Quentin Tarantino. The study was carried out extracting all slang samples of the original fi lm and comparing them with the replacing segments in the Spanish dubbed version. Data were extracted taking into account linguistic, textual, functional and pragmatic factors; and both a quantitative and qualitative analysis of the data was carried out to draw the final conclusions.es_ES
dc.description.abstract[ES] El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, su estudio debe rechazar acercamientos subjetivos, una tentación difícil de evitar, ya que este fenómeno se asocia con estereotipos, grupos sociales e, incluso, razas o edad. Este estudio analiza las muestras de slang extraídas de la película Jackie Brown (Tarantino 1997) en su versión original en comparación con los segmentos de la versión doblada al español. Los datos se extrajeron teniendo en cuenta factores lingüísticos, textuales, funcionales y pragmáticos para llevar a cabo un análisis tanto cualitativo como cuantitativo y derivar las conclusiones finales.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherSociedad Española de Lenguas Modernases_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectslanges_ES
dc.subjectlinguistic variationes_ES
dc.subjectpragmatic rewardes_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectdubbinges_ES
dc.subjectvariación lingüísticaes_ES
dc.subjectrecompensa pragmáticaes_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectdoblajees_ES
dc.titleTranslating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© Autoreses_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.lenguasmodernas.com/revista-linguaees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://es.calameo.com/read/004404377db789575ca25es_ES


Item honetako fitxategiak

Thumbnail

Item hau honako bilduma honetan/hauetan agertzen da

Itemaren erregistro erraza erakusten du