Itemaren erregistro erraza erakusten du

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.contributor.authorUribe-Echeverría Fernández, Inés
dc.date.accessioned2020-03-12T15:13:28Z
dc.date.available2020-03-12T15:13:28Z
dc.date.issued1996
dc.identifier.citationKnowledges of the Translator From Literary Interpretation to Machine Classification : 291-298 (1996)es_ES
dc.identifier.isbn0-7734-8826-X
dc.identifier.isbn978-0-7734-8826-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42164
dc.description.abstract[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When compared, the Argentinian 1964 edition and the text published in 1971 in Spain seem to share traits compatible with a process of intralinguistic rewriting (plagiarism) identified in instances of word for word copy, copy with minor modifications to adapt the Argentinian Spanish idiom to Peninsular Spanish, and misinterpretation of source mediated Spanish text, among others. It can be said that when dealing with the study of interlinguistic transfer (i.e. translation) in the field of drama, other types of textual transfer seem invariably to be at work, from standard adaptation to plagiarism.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEdwin Mellenes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectdrama translation english spanishes_ES
dc.subjectJames Joycees_ES
dc.subjectexiles playtextes_ES
dc.subjectexiliados obra de teatroes_ES
dc.subjectplagio en teatroes_ES
dc.subjectplagiarism in theatrees_ES
dc.titleSpanish translations of Joyce's Exileses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder© 1996 The Edwin Mellen Presses_ES


Item honetako fitxategiak

Thumbnail

Item hau honako bilduma honetan/hauetan agertzen da

Itemaren erregistro erraza erakusten du