Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
Trans : revista de traductología 22 : 133-148 (2018).
Abstract
[ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción. [EN] In the framework of my doctoral thesis, children’s and adult literary texts in
the language combination German-Basque were analysed. For that purpose,
a digitised, parallel and multilingual corpus was designed and compiled.
When designing the corpus, different factors — the translation mode, among
them — were considered, because in some cases original German literary texts
have been translated into Basque through an intermediary version (López
Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013), the Spanish version in most cases. Taking into
account the features of German-into-Basque translations, the goals of the
present paper will be to demonstrate the importance of conducting a preliminary analysis (compilation and description of a catalogue), to describe the
creation process of the corpus and to show the results of the macrotextual
analysis that indicate the difficulty of classifying the texts according to the
mode of translation.