Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-04-17T07:50:56Z
dc.date.available2020-04-17T07:50:56Z
dc.date.issued1992
dc.identifier.citationLivius (1) : 85-97 (1992)es_ES
dc.identifier.issn1132-3191
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42756
dc.description.abstract[ES] Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad de realidades que se esconden tras dichas etiquetas. Para tratar de estudiar este fenómeno, hemos optado por un acercamiento, más que prescriptivo, fundamentalmente descriptivo, de lo que en realidad se esconde tras la denominación. En el caso de Raíces, la obra de Arnold Wesker, adaptada por Juan José de Arteche (Escelicer 1970), el producto que se nos presenta como adaptación contiene un buen número de errores, inequivalencias y simplificaciones tanto de forma como de fondo que hacen que denominaciones como adaptación, versión o traducción, sean difícilmente aplicables.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjecttraducción teatrales_ES
dc.subjectadaptación teatrales_ES
dc.subjectJuan José Arteche adaptadores_ES
dc.subjectArnold Weskeres_ES
dc.subjectRaíceses_ES
dc.subjectRootses_ES
dc.titleProfesión: adaptadores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://hdl.handle.net/10612/6234es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record