Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-04-21T10:16:14Z
dc.date.available2020-04-21T10:16:14Z
dc.date.issued1994
dc.identifier.citationActas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : 397-404 (1994)es_ES
dc.identifier.isbn84-7491-486-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42842
dc.description.abstract[ES] Al estudiar y manejar textos dramáticos, originales o traducidos, surgen problemas que tienen mucho más que ver con la estructura específica de la obra dramática que con el análisis mismo que se intenta llevar a cabo. Tal es el caso del estudio descriptivo- comparativo de las traducciones de obras de teatro. Resulta relativamente sencillo apoyarse en las unidades dramáticas tradicionales, el acto y la escena, y lo es también recurrir a unidades relacionadas, con el desarrollo de la acción, episodios o situaciones. También parece adecuado recurrir a unidades sintácticas como la oración o el sintagma. Sin embargo, y por sorprendente que parezca, no se encuentra en los estudios sobre teatro —traducido u original— ninguna referencia a una unidad, estructural y de sentido, íntimamente unida al género dramático y consustancial a él. La doble articulación del texto dramático, su naturaleza dual en cuanto espectáculo y literatura, han sido la causa las más de las veces de que no se haya querido ir demasiado lejos al realizar análisis textuales de obras de teatro. Si se estudia la pieza teatral del mismo modo que si de una novela o un poema se tratara, se corre el riesgo de considerar el género sólo como literatura. Si, en cambio, se estudia la obra como fenómeno escénico, se cae en la contradicción de utilizar el texto escrito —supuestamente relegado a un segundo plano— como fuente, medio y fin. Dos caras de la misma moneda, página y escenario, inseparables y en ocasiones aparentemente incompatibles conforman un todo complejo que se suele estudiar en relación con otros productos y utilizando los hallazgos de otras disciplinas. El teatro, como literatura, se considera un género más cuyos textos, dejando aparte la estructuración en escenas o actos, parecen no alejarse en exceso de la narrativa o la lírica. Los estudios centrados en el teatro como espectáculo, la puesta en escena estudiada desde el ángulo de la Semiología o la Semiótica, a veces se encauzan por derroteros tan difusos que el texto del que se parte se pierde en una maraña de consideraciones sobre códigos no-lingüísticos que en el texto teatral, sin embargo, están solamente codificados lingüísticamente. Esta aportación no trata de ignorar las divisiones textuales y sintácticas tradicionalmente utilizadas, sino de canalizarlas a través de una unidad estructural, menor que el acto y la escena, que es consustancialmente dramática y que refleja la dualidad página/escenario representada por medio del diálogo y marco en el texto escrito y claramente realizada en la puesta en escena. Dicha unidad es operativa no sólo al nivel de la comparación macroestructural, sino en el proceso de comparación textual microestructural. La unidad que se ha denominado “réplica” en esta aportación, cumple las premisas apuntadas anteriormente. En la página escrita, la réplica se representa de forma gráfica del siguiente modo: al nombre del personaje le sigue el discurso correspondiente, acompañado generalmente por acotaciones de diversa índole referidas a este discurso. En la puesta en escena, la réplica adquiere forma oral cuando el actor declama el discurso asignado a su personaje, y el texto secundario que acompaña a dicho discurso se traduce en el escenario en forma de códigos no verbales. La réplica, compuesta de marco y diálogo, es, por tanto, la unidad dramática por excelencia, en la página y el escenario.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Complutensees_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectDrama Translationes_ES
dc.subjectréplica unidad descripción teatroes_ES
dc.subjectréplica unit of theatre translationes_ES
dc.subjecttraducción teatrales_ES
dc.titleLa réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iv/37_merino.pdfes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/encuentros_iv.htmes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record