Teatro Dada: "Le Coeur à gaz" de Tristan Tzara: traducción y análisis traductológico en distintas combinaciones lingüísticas
Laburpena
El presente trabajo se centra en la traducción de una obra de teatro dadaísta escrita en francés que no ha sido traducida al español para que pueda ser representada. Además, este estudio pretende acercarse a la metodología traductológica de este tipo de textos a través de un análisis detallado de la traducción realizada por la alumna al español, junto con una traducción existente al inglés. Dicho análisis tratará de identificar los principales problemas a tener en cuenta cuando se traduce este tipo de textos que incluyen elementos lingüísticos y culturales, así como la rima, el estilo, y la comprensión en general, para así poder argumentar las decisiones tomadas durante el proceso de traducción. Además, daré mi opinión personal argumentada acerca de las opciones escogidas en las versiones mencionadas al principio. Por último, reflexionaré sobre las particularidades de traducir este texto.
Asimismo, en este trabajo he podido poner a prueba algunos de los conocimientos adquiridos a lo largo de los cuatro años del Grado de Traducción e Interpretación, ya que he puesto en práctica mis capacidades para la búsqueda de bibliografías relacionadas y de estudios paralelos pertenecientes al mismo género, y en general he ahondado en la práctica de la traducción literaria, siendo esta la primera vez que traduzco un texto completo.
Por último, la traducción de una obra dramática destinada a ser representada requiere decisiones específicas que he aprendido a tomar.